“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Melissa L.
Google review (INTL) , a year ago

Subtitles, voiceover, and dubbing for YouTube, LinkedIn, and webinar content. Native voiceover artists and multilingual video SEO for every market.
Video is the fastest-growing content format across every major market, but most international audiences will not engage with content they cannot understand. Auto-generated captions have error rates that damage brand credibility, and simply adding subtitles is often not enough when the cultural context of a video does not transfer.
BeTranslated provides end-to-end video localization: subtitle files in SRT and VTT formats, human voiceover in 50+ languages, lip-sync dubbing for key market languages, and full multilingual video SEO covering titles, descriptions, tags, and chapter markers. Your video content performs in search and earns engagement, in every language.
Professional subtitle files with accurate timing, correct line breaks, and reading-speed compliance. Delivered in SRT and VTT formats, ready to upload to YouTube, Vimeo, LinkedIn, or your LMS.
Human voiceover recorded by native speakers selected for your content type, whether corporate, conversational, educational, or promotional. Studio-quality audio delivered ready for post-production.
Full dubbing with lip-sync adaptation for French, German, Spanish, Italian, and other priority markets where audiences expect native-language audio rather than subtitles.
Localized titles, descriptions, tags, and chapter markers for each language version, optimized for YouTube and local search. Multilingual video content discovered more easily in each target market.
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Google review (FR) , 2 years ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
Google review (SL) , 10 months ago
Subtitling adds translated text on screen while the original audio plays. Voiceover records translated narration played over the original, often at slightly reduced original audio volume. Dubbing replaces the original audio entirely with translated speech, matched to the speaker's mouth movements. The right approach depends on budget, market expectations, and content type.
We deliver SRT and VTT as standard. We can also supply formats required by specific platforms including TTML, SBV, and DFXP. Closed caption formats for broadcast compliance are available on request.
Yes. Beyond translating video content, we localize titles, descriptions, tags, and playlists for each language market. We conduct keyword research in the target language so your video metadata is optimized for what local audiences actually search for on YouTube and Google.
Related Content Services
Send us your video content localization brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.