“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Melissa L.
Google review (INTL) , a year ago

Your brand guidelines translated and adapted so that designers, agencies, and marketers in every market can apply your brand correctly without calling headquarters.
A brand guide published only in English creates a compliance problem in every non-English market. Local designers either work without guidance, rely on imperfect machine translations, or wait for a head-office contact to clarify. Each scenario produces brand inconsistency that compounds across every touchpoint.

Every section of your brand guidelines translated by a specialist who understands design terminology, not a general translator working from a glossary.
Annotations flagging where global rules require local interpretation: color symbolism, imagery conventions, tone-of-voice adjustments, and local trademark requirements.
Mockup examples and use-case illustrations replaced with locally relevant equivalents where the originals reference Western contexts that would not communicate effectively in the target market.
Color values converted for local print standards. Alternative typefaces specified for markets where primary brand fonts lack the required script coverage.
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Google review (FR) , 2 years ago
“Reliable, trustworthy and customer-centric This is the summation of Michael, Suzy and their team of translators. I have worked with them for over a year, and they have been my translation service for advertising in many European languages - from Swedish to German to Russian, and not always from English! Consider them a rare find.”
Google review (INTL) , 6 years ago
We work with PDF, InDesign (INDD), PowerPoint, Figma exports, and structured Word documents. For InDesign source files, we can return the translated version as a print-ready INDD or PDF, preserving your original layout. For PDF-only sources, we produce a formatted translation document with matching visual structure.
We create a terminology brief at project start that identifies brand names, product names, taglines, and approved terms that must remain unchanged or have market-specific approved equivalents. This brief is shared with translators and used as a quality gate during review.
Yes. Many clients localize the brand guidelines document together with the brand architecture document, tone-of-voice guide, and photography brief in a single coordinated project. Consistent terminology across all documents is maintained using a shared glossary.
Related Services
Send us your brand guidelines localization brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.