“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 months ago

Your brand guidelines translated and adapted so that designers, agencies, and marketers in every market can apply your brand correctly without calling headquarters.
A brand guide published only in English creates a compliance problem in every non-English market. Local designers either work without guidance, rely on imperfect machine translations, or wait for a head-office contact to clarify. Each scenario produces brand inconsistency that compounds across every touchpoint.

Every section of your brand guidelines translated by a specialist who understands design terminology, not a general translator working from a glossary.
Annotations flagging where global rules require local interpretation: color symbolism, imagery conventions, tone-of-voice adjustments, and local trademark requirements.
Mockup examples and use-case illustrations replaced with locally relevant equivalents where the originals reference Western contexts that would not communicate effectively in the target market.
Color values converted for local print standards. Alternative typefaces specified for markets where primary brand fonts lack the required script coverage.
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Google review (FR) , 2 years ago
“We contacted Betranslated services in July 2024. My daughter had time sensitive documents that required certified translation from Spanish to English. The company accommodated her request and promptly, accurately translated all of her documents ahead of time. The documents showed clearly which part had been translated to make it easy to identify. They were friendly & professional, and we would recommend their services to anyone.”
Google review (SL) , a year ago
We work with PDF, InDesign (INDD), PowerPoint, Figma exports, and structured Word documents. For InDesign source files, we can return the translated version as a print-ready INDD or PDF, preserving your original layout. For PDF-only sources, we produce a formatted translation document with matching visual structure.
We create a terminology brief at project start that identifies brand names, product names, taglines, and approved terms that must remain unchanged or have market-specific approved equivalents. This brief is shared with translators and used as a quality gate during review.
Yes. Many clients localize the brand guidelines document together with the brand architecture document, tone-of-voice guide, and photography brief in a single coordinated project. Consistent terminology across all documents is maintained using a shared glossary.
Related Services
Send us your brand guidelines localization brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.