“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Shangri-La P.
Google review (FR) , 2 years ago

Your existing logo adapted for non-Latin scripts by specialist designers who work natively in Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Cyrillic, and Devanagari.
Transcribing your brand name phonetically into another script is not adaptation. It is the minimum. Authentic logo adaptation means a designer fluent in that script's visual conventions has created a version that carries the same weight, personality, and registrability as the original. A Chinese wordmark that looks like it was created by a Chinese brand studio. An Arabic version with calligraphic integrity.
BeTranslated Digital delivers adapted logos in full vector format, suitable for trademark registration, print, and digital use in every required market. Each adaptation is reviewed by a native-script designer and a linguist to confirm accuracy before delivery.

Arabic, Chinese, Japanese, and Korean adaptations crafted by designers who work in those scripts professionally, not transliteration overlaid on a Latin form.
Each adapted wordmark is optically balanced within the same bounding-box proportions as the source logo so co-branded lockups remain consistent across languages.
Final files delivered in AI, EPS, SVG, and PDF. CMYK and RGB color profiles included. Print-ready and screen-ready variants for every adaptation.
Each adapted version is designed to meet the distinctiveness requirements for trademark registration in the target market. Guidance on registration categories available on request.
“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Google review (FR) , 2 years ago
“I’ve collaborated with this translation agency for a long time and continue to be satisfied with the quality of their services. A dependable partner for multilingual projects.”
Google review (INTL) , 10 months ago
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
Not exactly. Adaptation involves a choice: phonetic transliteration (how the name sounds in the target script), semantic translation (what the name means), or a completely new native-language name that captures the brand essence. We advise on which approach is most appropriate for each market and handle execution for any of the three.
Yes. Multi-script projects are common. We have handled projects requiring simultaneous adaptation into Arabic, Simplified Chinese, and Cyrillic as part of a single global brand rollout. Consolidated briefing and review rounds keep costs and timelines manageable.
A single-script adaptation typically takes 5 to 10 business days including two rounds of revisions. Multi-script projects are scoped individually. Expedited service is available for launches with fixed deadlines.
Related Services
Send us your logo and visual adaptation brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.