“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 months ago
Build a visual identity that holds together across Arabic, Chinese, Latin, and Cyrillic scripts. From color psychology to typographic hierarchy, every element designed to travel.
A brand identity created for a single language will fracture the moment it enters a second market. Letter-spacing that works in English collapses in Arabic. Color symbolism that signals trustworthiness in Western Europe reads as mourning in East Asia. A multilingual brand identity anticipates these conflicts before they become expensive problems.
BeTranslated Digital works with clients who operate in two markets or twenty. We audit existing identities for global readiness, design script-flexible logo systems, validate color palettes against cultural meaning, and document every decision so that local teams and agencies in every market can apply the brand confidently without guessing.

Primary logo variants designed or adapted for Latin, Arabic, CJK, Cyrillic, Devanagari, and Hebrew scripts so the mark reads naturally regardless of reading direction.
Your brand colors reviewed against cultural color psychology in each target market. Replacement or supplementary palettes recommended where primary colors carry negative associations.
Font stacks curated for every script your brand uses. Matching visual weight, optical sizing, and brand personality across language pairs that share zero glyphs.
A single master brand guide that covers every locale: usage rules, do-not examples, approved type combinations, and color values in CMYK, RGB, and Pantone per market.
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”
Google review (FR) , 2 years ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and +”
Google review (SL) , 10 months ago
Both. We design new multilingual brand identities from the ground up and we adapt existing single-language identities for additional markets. Most clients come to us with an established Latin-script identity that needs a credible Arabic or CJK equivalent.
RTL adaptations are not mirror images. Arabic and Hebrew are calligraphic languages with their own aesthetic conventions. We work with native-language calligraphers and designers who create linguistically appropriate versions that feel native to each script rather than like translations of a Latin original.
Deliverables vary by scope but typically include: master logo files in all required scripts, color palette documentation per market, approved font stacks per language, usage guidelines covering correct and incorrect applications, and working files in AI and EPS format. We can also supply brand guidelines translated and culturally adapted for local design teams.
Related Services
Send us your multilingual brand identity brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.