Pharmazeutische Dokumente tragen ein Maß an regulatorischem und klinischem Gewicht, das Genauigkeit unverhandelbar macht. Eine Dosierungsanweisung, eine Gegenanzeige oder eine Hilfsstoffliste, die falsch übersetzt wird, führt nicht nur zu einer regulatorischen Ablehnung; sie kann eine Patientin oder eine verschreibende Person mit der falschen Information erreichen. Deshalb muss die pharmazeutische Übersetzung von Sprachprofis mit aktivem Wissen über das therapeutische Gebiet bearbeitet werden, nicht von Allgemeinkräften, die mit einem medizinischen Wörterbuch arbeiten.
Unser Team für pharmazeutische Übersetzungen arbeitet ausschließlich mit Übersetzerinnen und Übersetzern, die einen Abschluss in den Lebenswissenschaften oder gleichwertige Berufserfahrung im jeweiligen therapeutischen Gebiet vorweisen.
Jedes Projekt durchläuft eine dreistufige Prüfung: Übersetzung, Fachprüfung und Terminologieabgleich mit Ihrem Glossar oder unserer ICH-konformen Termbase.
Wir pflegen ein Projektgedächtnis, sodass die Konsistenz über den gesamten Lebenszyklus eines Produkts erhalten bleibt, von den frühen klinischen Phasen bis zu Änderungen nach der Zulassung und Aktualisierungen der Kennzeichnung.