Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot

Medizinische Übersetzungen für regulierte Inhalte

Medizinische Übersetzung ist keine Aufgabe für Generalisten. Jedes Dokument geht an eine Fachperson mit medizinischer oder naturwissenschaftlicher Ausbildung und durchläuft ein dreistufiges Qualitätssicherungsverfahren.

Medizinische Übersetzung mit klinischer und regulatorischer Expertise

Wir lehnen medizinische Projekte ab, wenn uns die passende Fachperson fehlt. Bei einem klinischen Studienbericht zu einem seltenen Onkologie-Wirkstoff prüfen wir unser Netzwerk, bevor wir zusagen.

Finden wir keine Sprachfachkraft mit dokumentierter Onkologie-Erfahrung in der jeweiligen Sprachkombination, sagen wir ab. Die Konsequenz eines Fehlers ist konkret: Die Joint Commission nennt Kommunikationsversagen als eine der häufigsten Ursachen schwerwiegender Patientensicherheits-Ereignisse, einschließlich Situationen, in denen telefonisches Dolmetschen der sicherere Weg für dringende Patientenkommunikation ist.

Eine fehlende Warnung in einer Medizinprodukte-IFU oder eine falsche Dosierungsangabe im Beipackzettel fällt direkt in dieses Risiko. Jedes medizinische Projekt, das wir annehmen, geht an eine Sprachfachkraft mit klinischer oder naturwissenschaftlicher Ausbildung, wird durch eine zweite Fachperson geprüft und gegen die Terminologie-Hierarchie der zuständigen Aufsichtsbehörde validiert.

Medizinische Übersetzungen für Life-Sciences-Teams

Studienunterlagen klinischer Prüfungen

Einwilligungserklärungen, klinische Studienberichte, Prüfprotokolle, Prüferinformationen, Patiententagebücher und Laborberichte: präzise übersetzt mit klinischer Genauigkeit und regulatorischer Terminologie.

Medizinprodukte-Dokumentation

Gebrauchsanweisungen (IFU), technische Dossiers, Lokalisierung von Software-Oberflächen, Verpackung und Kennzeichnung. Die EU-MDR-Verordnung 2017/745 verlangt IFUs in allen Amtssprachen der Vertriebsmärkte.

Pharmazeutische Dokumentation

Fachinformationen (SmPC), Beipackzettel, Gebrauchsinformationen für Patientinnen und Patienten sowie Kennzeichnung für Einreichungen bei Zulassungsbehörden wie EMA, FDA, MHRA und nationalen Behörden.

Patientenakten und Forschung

Patientenakten, Entlassungsbriefe, Fachzeitschriften, Forschungsarbeiten und wissenschaftliche White Papers für Kliniken, akademische Einrichtungen und Forschungsorganisationen weltweit.

Materialien für Leistungserbringer

Patienteninformationen, Terminbriefe, Einwilligungserklärungen und klinische Kommunikation für die Übersetzung für Gesundheitsdienstleister in Praxen, Kliniken und Krankenhäusern mit mehrsprachiger Patientenklientel.

Telefondolmetschen für das Gesundheitswesen

Telefondolmetschen in Echtzeit für geplante Termine und dringende Patientenkommunikation, wenn Vor-Ort-Dolmetschen nicht verfügbar ist. Professionelle medizinische Sprachprofis sichern Genauigkeit und Vertraulichkeit für Behandelnde und Patientinnen und Patienten.

Branchen, die wir bedienen

  • Pharma
  • Medizinprodukte
  • Klinische Forschung und CROs
  • Krankenhäuser und Kliniken
  • Krankenversicherungen
  • Akademische und Life-Sciences-Forschung
  • Zulassungswesen (Regulatory Affairs)

Akzeptierte Dateiformate

Strukturiert

.xml.xliff.dita.sgml

Verfügbare Sprachen

FranzösischDeutschSpanischItalienischPortugiesischNiederländischPolnischRumänischTschechischUngarischArabischChinesisch (vereinfacht)JapanischKoreanischHindiTürkischUkrainischund alle 24 EU-Amtssprachen

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Ich habe kürzlich eine Übersetzungsagentur in Frankreich beauftragt, mehrere Verwaltungs- und Geschäftsdokumente ins Spanische zu übersetzen. Der Service war absolut hervorragend. Die Übersetzungen waren nicht nur präzise und professionell, sondern das Team +”

paula E.

Google review (FR) , vor 2 Jahren

“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster +”

Stas C.

Google review (SL) , vor 3 Monaten

“Wir sind mit den erbrachten Übersetzungsleistungen äußerst zufrieden. Die Übersetzungen waren präzise, ​​professionell und wurden pünktlich geliefert. Die Liebe zum Detail und die sprachliche Präzision waren hervorragend. Die Kommunikation verlief reibungslos +”

Francois B.

Google review (INTL) , vor einem Jahr

Warum Kunden uns vertrauen

Akkreditierung und Compliance

ISO 17100-konform

Standard für Übersetzungsdienste

QA nach ISO 13485

Qualitätsmanagement für Medizinprodukte

EU-MDR 2017/745-konform

Alle 24 EU-Amtssprachen

Erfahrung mit FDA-Einreichungen

IND, NDA, ANDA, 510(k), PMA

HIPAA-konforme Bearbeitung

Protokolle für Patientendaten

Von CROs und Pharma geprüft

Vertrauen klinischer Forschungsorganisationen

Medizinische Übersetzung: häufige Fragen

Ja. Alle medizinischen Sprachprofis bei BeTranslated verfügen über akademische oder berufliche Hintergründe in Medizin, Pharmazie, Life Sciences oder verwandten Gesundheitsdisziplinen. Sprachkenntnisse allein reichen für medizinische Übersetzung nicht aus: Fachexpertise ist Grundvoraussetzung. Wir setzen strikte Vertraulichkeitsprotokolle und NDAs in jedem Projekt ein und verwenden bei medizinischen Inhalten keine Maschinenübersetzungs-Tools von Drittanbietern. Wir weisen jedes Projekt einer Person mit dokumentierter Expertise im relevanten klinischen Fachgebiet zu.

Ja. Die EU-MDR 2017/745 verlangt, dass Gebrauchsanweisung und Kennzeichnung in der oder den Amtssprachen der EU-Mitgliedstaaten verfügbar sind, in denen das Produkt in Verkehr gebracht wird. Verstöße können dazu führen, dass das Produkt vom Markt genommen wird. Wir liefern konforme Übersetzungen in alle 24 EU-Amtssprachen.

Jede medizinische Übersetzung durchläuft drei Stufen: Erstübersetzung durch eine qualifizierte Fachperson, unabhängige Revision durch eine zweite medizinische Sprachprofi und abschließende Terminologie- und Konsistenzprüfung. Für einreichungskritische Dokumente ist eine Rückübersetzung auf Anfrage verfügbar.

Alle Sprachprofis und Projektleitungen unterschreiben umfassende NDAs für sämtliche Projektmaterialien. Wir wenden strikte Datenschutzprotokolle an, die HIPAA- und DSGVO-Anforderungen erfüllen. Personenbezogene Daten werden gemäß den Anonymisierungsanforderungen Ihrer Organisation behandelt. Wir verwenden keine Maschinenübersetzungs-Tools von Drittanbietern für medizinische Inhalte.

Wir decken über 100 Sprachen für medizinische Inhalte ab, darunter alle EU-Amtssprachen, Arabisch, Chinesisch (vereinfacht und traditionell), Japanisch, Koreanisch, Hindi, Türkisch, Ukrainisch und viele weitere. Unsere Sprachliste deckt alle Märkte ab, die für die IFU-Konformität unter EU-MDR und für die wichtigsten weltweiten regulatorischen Einreichungen erforderlich sind.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Professionelle medizinische Übersetzung, pünktlich geliefert.

Erhalten Sie eine kostenlose Einschätzung Ihres medizinischen Übersetzungsprojekts. Wir bestätigen Verfügbarkeit, Qualitätssicherungsanforderungen und einen klaren Zeitplan in kurzer Zeit.

Medizinische Sprachprofis
Dreistufige Qualitätssicherung
Über 100 Sprachen
WhatsApp-Chat öffnenMedizinische Übersetzungsdienstleistungen