Studienunterlagen klinischer Prüfungen
Einwilligungserklärungen, klinische Studienberichte, Prüfprotokolle, Prüferinformationen, Patiententagebücher und Laborberichte: präzise übersetzt mit klinischer Genauigkeit und regulatorischer Terminologie.
Medizinische Übersetzung ist keine Aufgabe für Generalisten. Jedes Dokument geht an eine Fachperson mit medizinischer oder naturwissenschaftlicher Ausbildung und durchläuft ein dreistufiges Qualitätssicherungsverfahren.
Wir lehnen medizinische Projekte ab, wenn uns die passende Fachperson fehlt. Bei einem klinischen Studienbericht zu einem seltenen Onkologie-Wirkstoff prüfen wir unser Netzwerk, bevor wir zusagen.
Finden wir keine Sprachfachkraft mit dokumentierter Onkologie-Erfahrung in der jeweiligen Sprachkombination, sagen wir ab. Die Konsequenz eines Fehlers ist konkret: Die Joint Commission nennt Kommunikationsversagen als eine der häufigsten Ursachen schwerwiegender Patientensicherheits-Ereignisse, einschließlich Situationen, in denen telefonisches Dolmetschen der sicherere Weg für dringende Patientenkommunikation ist.
Eine fehlende Warnung in einer Medizinprodukte-IFU oder eine falsche Dosierungsangabe im Beipackzettel fällt direkt in dieses Risiko. Jedes medizinische Projekt, das wir annehmen, geht an eine Sprachfachkraft mit klinischer oder naturwissenschaftlicher Ausbildung, wird durch eine zweite Fachperson geprüft und gegen die Terminologie-Hierarchie der zuständigen Aufsichtsbehörde validiert.
Einwilligungserklärungen, klinische Studienberichte, Prüfprotokolle, Prüferinformationen, Patiententagebücher und Laborberichte: präzise übersetzt mit klinischer Genauigkeit und regulatorischer Terminologie.
Gebrauchsanweisungen (IFU), technische Dossiers, Lokalisierung von Software-Oberflächen, Verpackung und Kennzeichnung. Die EU-MDR-Verordnung 2017/745 verlangt IFUs in allen Amtssprachen der Vertriebsmärkte.
Fachinformationen (SmPC), Beipackzettel, Gebrauchsinformationen für Patientinnen und Patienten sowie Kennzeichnung für Einreichungen bei Zulassungsbehörden wie EMA, FDA, MHRA und nationalen Behörden.
Patientenakten, Entlassungsbriefe, Fachzeitschriften, Forschungsarbeiten und wissenschaftliche White Papers für Kliniken, akademische Einrichtungen und Forschungsorganisationen weltweit.
Patienteninformationen, Terminbriefe, Einwilligungserklärungen und klinische Kommunikation für die Übersetzung für Gesundheitsdienstleister in Praxen, Kliniken und Krankenhäusern mit mehrsprachiger Patientenklientel.
Telefondolmetschen in Echtzeit für geplante Termine und dringende Patientenkommunikation, wenn Vor-Ort-Dolmetschen nicht verfügbar ist. Professionelle medizinische Sprachprofis sichern Genauigkeit und Vertraulichkeit für Behandelnde und Patientinnen und Patienten.
“Ich habe kürzlich eine Übersetzungsagentur in Frankreich beauftragt, mehrere Verwaltungs- und Geschäftsdokumente ins Spanische zu übersetzen. Der Service war absolut hervorragend. Die Übersetzungen waren nicht nur präzise und professionell, sondern das Team +”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster +”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
“Wir sind mit den erbrachten Übersetzungsleistungen äußerst zufrieden. Die Übersetzungen waren präzise, professionell und wurden pünktlich geliefert. Die Liebe zum Detail und die sprachliche Präzision waren hervorragend. Die Kommunikation verlief reibungslos +”
Google review (INTL) , vor einem Jahr
Warum Kunden uns vertrauen
ISO 17100-konform
Standard für Übersetzungsdienste
QA nach ISO 13485
Qualitätsmanagement für Medizinprodukte
EU-MDR 2017/745-konform
Alle 24 EU-Amtssprachen
Erfahrung mit FDA-Einreichungen
IND, NDA, ANDA, 510(k), PMA
HIPAA-konforme Bearbeitung
Protokolle für Patientendaten
Von CROs und Pharma geprüft
Vertrauen klinischer Forschungsorganisationen
Ja. Alle medizinischen Sprachprofis bei BeTranslated verfügen über akademische oder berufliche Hintergründe in Medizin, Pharmazie, Life Sciences oder verwandten Gesundheitsdisziplinen. Sprachkenntnisse allein reichen für medizinische Übersetzung nicht aus: Fachexpertise ist Grundvoraussetzung. Wir setzen strikte Vertraulichkeitsprotokolle und NDAs in jedem Projekt ein und verwenden bei medizinischen Inhalten keine Maschinenübersetzungs-Tools von Drittanbietern. Wir weisen jedes Projekt einer Person mit dokumentierter Expertise im relevanten klinischen Fachgebiet zu.
Ja. Die EU-MDR 2017/745 verlangt, dass Gebrauchsanweisung und Kennzeichnung in der oder den Amtssprachen der EU-Mitgliedstaaten verfügbar sind, in denen das Produkt in Verkehr gebracht wird. Verstöße können dazu führen, dass das Produkt vom Markt genommen wird. Wir liefern konforme Übersetzungen in alle 24 EU-Amtssprachen.
Jede medizinische Übersetzung durchläuft drei Stufen: Erstübersetzung durch eine qualifizierte Fachperson, unabhängige Revision durch eine zweite medizinische Sprachprofi und abschließende Terminologie- und Konsistenzprüfung. Für einreichungskritische Dokumente ist eine Rückübersetzung auf Anfrage verfügbar.
Alle Sprachprofis und Projektleitungen unterschreiben umfassende NDAs für sämtliche Projektmaterialien. Wir wenden strikte Datenschutzprotokolle an, die HIPAA- und DSGVO-Anforderungen erfüllen. Personenbezogene Daten werden gemäß den Anonymisierungsanforderungen Ihrer Organisation behandelt. Wir verwenden keine Maschinenübersetzungs-Tools von Drittanbietern für medizinische Inhalte.
Wir decken über 100 Sprachen für medizinische Inhalte ab, darunter alle EU-Amtssprachen, Arabisch, Chinesisch (vereinfacht und traditionell), Japanisch, Koreanisch, Hindi, Türkisch, Ukrainisch und viele weitere. Unsere Sprachliste deckt alle Märkte ab, die für die IFU-Konformität unter EU-MDR und für die wichtigsten weltweiten regulatorischen Einreichungen erforderlich sind.
Further Reading
Erhalten Sie eine kostenlose Einschätzung Ihres medizinischen Übersetzungsprojekts. Wir bestätigen Verfügbarkeit, Qualitätssicherungsanforderungen und einen klaren Zeitplan in kurzer Zeit.