I documenti farmaceutici hanno un peso normativo e clinico tale da rendere l'accuratezza non negoziabile. Un'istruzione di dosaggio, una controindicazione o una lista di eccipienti tradotta in modo errato non causa solo un rifiuto normativo; può raggiungere un paziente o un medico prescrittore con informazioni sbagliate. È per questo che la traduzione farmaceutica deve essere gestita da linguisti con conoscenza attiva dell'area terapeutica, non da generalisti che lavorano da un dizionario medico.
Il nostro team di traduzione farmaceutica lavora esclusivamente con traduttori che possiedono lauree in scienze della vita o esperienza professionale equivalente nell'area terapeutica pertinente.
Ogni progetto attraversa una revisione in tre fasi: traduzione, revisione specialistica e verifica della terminologia rispetto al tuo glossario o al nostro termbase allineato all'ICH.
Manteniamo la memoria di progetto, così la coerenza viene preservata lungo tutto il ciclo di vita di un prodotto, dalle prime fasi cliniche fino alle variazioni post-approvazione e agli aggiornamenti delle etichette.