Untertitelung Ihrer Videoinhalte
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.

Untertitel, Voice-Over und Synchronisation für Film, Fernsehen, Streaming und Corporate Video. Muttersprachliche Sprachprofis mit Erfahrung in den technischen Spezifikationen großer Plattformen.
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Disziplin für sich: spezialisierte Techniken und Workflows, die mit unterschiedlichen Datei- und Untertitelformaten arbeiten, um eine getreue, flüssige und lokalisierte Fassung Ihrer Inhalte zu erstellen.
Bei der Untertitel-Übersetzung müssen Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbrüche, Zeichenzahl und Sprecherkennzeichnung exakt eingehalten werden. Unsere Sprachprofis arbeiten nach den Spezifikationen der wichtigsten Streaming- und Broadcast-Plattformen.
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.
Muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher für Werbefilme, Corporate-Videos und E-Learning-Inhalte mit professioneller Studioqualität.
Vollständige Synchronisation mit Lip-Sync für Film, Fernsehen und Streaming-Produktionen, inklusive Casting und Studioregie.
SDH-Untertitel mit Soundeffekten und Sprecherkennzeichnung. Plus Audiodeskription für sehbehinderte Zielgruppen nach EU-EAA-Standard.
Wörtliche oder geglättete Transkription Ihrer Audio- und Videodateien als Grundlage für Untertitel oder Übersetzung.
Übersetzung und Adaption von Drehbüchern, Voice-Over-Skripten und Dialogen für Film, Werbung und Corporate Communications.
“Ein proaktives und hilfsbereites Unternehmen. Ich empfehle sie für Website-Übersetzung und SEO in mehreren Sprachen. In meinem Fall verwendeten sie das WPML-Plugin.”
Google review (SL) , vor 2 Monaten
“Ich arbeite schon lange mit dieser Übersetzungsagentur zusammen und bin nach wie vor mit der Qualität ihrer Leistungen zufrieden. Ein verlässlicher Partner für mehrsprachige Projekte.”
Google review (INTL) , vor 10 Monaten
“Eine äußerst professionelle Übersetzungsagentur. Meine Englisch-Französisch-Übersetzung wurde pünktlich und in einwandfreier Qualität geliefert. Auch die Kommunikation verlief reibungslos. Ich kann sie uneingeschränkt empfehlen.”
Google review (INTL) , vor 2 Jahren
Ja. Wir arbeiten nach den veröffentlichten Style Guides von Netflix, Amazon Prime, Disney+ und anderen Streaming-Diensten. Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbruch, Zeichenzahl und Eigennamen-Behandlung entsprechen den technischen und kreativen Spezifikationen der jeweiligen Plattform.
Ja. Wir arbeiten mit Netzwerken professioneller Voice-Talente in über 50 Sprachen. Das Casting umfasst Audition-Samples zur Freigabe durch die Kundin oder den Kunden, mit Optionen für verschiedene Stimmlagen, Register und regionale Varianten.
Standard-Untertitelung liefert etwa eine Stunde fertiges Video pro Werktag und Sprachpaar. Express-Service ist für eilige Releases verfügbar. Mit QC und Review kommt 25 bis 50 Prozent zusätzliche Zeit hinzu, abhängig von der Spezifikation.
Ja. Wir produzieren SDH-Untertitel mit Soundeffekt-Hinweisen und Sprecherkennzeichnung sowie Audiodeskriptions-Tracks für sehbehinderte Zielgruppen. Beide erfüllen Broadcaster- und EU-EAA-Barrierefreiheitsstandards.
Alle Sprachprofis und Voice-Talente unterschreiben projektspezifische NDAs. Dateien werden verschlüsselt übertragen, über Watermarked-Screening-Links bereitgestellt und nach Projektabschluss gelöscht. Die Sicherheitsprotokolle entsprechen denen großer Studios und Streaming-Plattformen.
Muttersprachliche Voice-Talente, plattformkonforme Untertitel und sichere Workflows für Pre-Release-Inhalte. Über 50 Sprachen.