Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot
Abstract dark navy gradient with warm orange and electric teal accents on the BeTranslated brand backdrop

Audiovisuelle Übersetzungen

Untertitel, Voice-Over und Synchronisation für Film, Fernsehen, Streaming und Corporate Video. Muttersprachliche Sprachprofis mit Erfahrung in den technischen Spezifikationen großer Plattformen.

Audiovisuelle Übersetzung mit Sprach-, Kultur- und Technikkompetenz

Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Disziplin für sich: spezialisierte Techniken und Workflows, die mit unterschiedlichen Datei- und Untertitelformaten arbeiten, um eine getreue, flüssige und lokalisierte Fassung Ihrer Inhalte zu erstellen.

Bei der Untertitel-Übersetzung müssen Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbrüche, Zeichenzahl und Sprecherkennzeichnung exakt eingehalten werden. Unsere Sprachprofis arbeiten nach den Spezifikationen der wichtigsten Streaming- und Broadcast-Plattformen.

Audiovisuelle Lösungen für jedes Format

Untertitelung Ihrer Videoinhalte

Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.

Voice-Over und Off-Stimme

Muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher für Werbefilme, Corporate-Videos und E-Learning-Inhalte mit professioneller Studioqualität.

Synchronisation und Lip-Sync

Vollständige Synchronisation mit Lip-Sync für Film, Fernsehen und Streaming-Produktionen, inklusive Casting und Studioregie.

Untertitel für Hörgeschädigte (SDH)

SDH-Untertitel mit Soundeffekten und Sprecherkennzeichnung. Plus Audiodeskription für sehbehinderte Zielgruppen nach EU-EAA-Standard.

Transkription und Spotting

Wörtliche oder geglättete Transkription Ihrer Audio- und Videodateien als Grundlage für Untertitel oder Übersetzung.

Skripte und Dialoge

Übersetzung und Adaption von Drehbüchern, Voice-Over-Skripten und Dialogen für Film, Werbung und Corporate Communications.

Branchen, die wir bedienen

Akzeptierte Dateiformate

Untertitel

.srt.vtt.ttml.stl.sbv

Audio

.wav.mp3.m4a.flac

Video

.mp4.mov.mxf.prores

Verfügbare Sprachen

FranzösischSpanisch (Lateinamerika)Spanisch (Kastilisch)Portugiesisch (Brasilien)Portugiesisch (Europa)DeutschItalienischNiederländischPolnischRussischArabischChinesisch (Mandarin)JapanischKoreanischHindiTürkischVietnamesischIndonesischund 50+ weitere

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Ein proaktives und hilfsbereites Unternehmen. Ich empfehle sie für Website-Übersetzung und SEO in mehreren Sprachen. In meinem Fall verwendeten sie das WPML-Plugin.”

David L. C.

Google review (SL) , vor 2 Monaten

“Ich arbeite schon lange mit dieser Übersetzungsagentur zusammen und bin nach wie vor mit der Qualität ihrer Leistungen zufrieden. Ein verlässlicher Partner für mehrsprachige Projekte.”

Marianne W.

Google review (INTL) , vor 10 Monaten

“Eine äußerst professionelle Übersetzungsagentur. Meine Englisch-Französisch-Übersetzung wurde pünktlich und in einwandfreier Qualität geliefert. Auch die Kommunikation verlief reibungslos. Ich kann sie uneingeschränkt empfehlen.”

Marián G.

Google review (INTL) , vor 2 Jahren

Audiovisuelle Übersetzung: häufige Fragen

Ja. Wir arbeiten nach den veröffentlichten Style Guides von Netflix, Amazon Prime, Disney+ und anderen Streaming-Diensten. Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbruch, Zeichenzahl und Eigennamen-Behandlung entsprechen den technischen und kreativen Spezifikationen der jeweiligen Plattform.

Ja. Wir arbeiten mit Netzwerken professioneller Voice-Talente in über 50 Sprachen. Das Casting umfasst Audition-Samples zur Freigabe durch die Kundin oder den Kunden, mit Optionen für verschiedene Stimmlagen, Register und regionale Varianten.

Standard-Untertitelung liefert etwa eine Stunde fertiges Video pro Werktag und Sprachpaar. Express-Service ist für eilige Releases verfügbar. Mit QC und Review kommt 25 bis 50 Prozent zusätzliche Zeit hinzu, abhängig von der Spezifikation.

Ja. Wir produzieren SDH-Untertitel mit Soundeffekt-Hinweisen und Sprecherkennzeichnung sowie Audiodeskriptions-Tracks für sehbehinderte Zielgruppen. Beide erfüllen Broadcaster- und EU-EAA-Barrierefreiheitsstandards.

Alle Sprachprofis und Voice-Talente unterschreiben projektspezifische NDAs. Dateien werden verschlüsselt übertragen, über Watermarked-Screening-Links bereitgestellt und nach Projektabschluss gelöscht. Die Sicherheitsprotokolle entsprechen denen großer Studios und Streaming-Plattformen.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Untertitelung, Synchronisation, Voice-Over, broadcast-ready.

Muttersprachliche Voice-Talente, plattformkonforme Untertitel und sichere Workflows für Pre-Release-Inhalte. Über 50 Sprachen.

Muttersprachliche Voice-Talente
Streaming-Plattform-Spezifikationen
Über 50 Sprachen
WhatsApp-Chat öffnenAudiovisuelle Übersetzungen | Untertitel & Transkription