Untertitelung Ihrer Videoinhalte
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.
Untertitel, Voice-Over und Synchronisation für Film, Fernsehen, Streaming und Corporate Video. Muttersprachliche Sprachprofis mit Erfahrung in den technischen Spezifikationen großer Plattformen.
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Disziplin für sich: spezialisierte Techniken und Workflows, die mit unterschiedlichen Datei- und Untertitelformaten arbeiten, um eine getreue, flüssige und lokalisierte Fassung Ihrer Inhalte zu erstellen.
Bei der Untertitel-Übersetzung müssen Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbrüche, Zeichenzahl und Sprecherkennzeichnung exakt eingehalten werden. Unsere Sprachprofis arbeiten nach den Spezifikationen der wichtigsten Streaming- und Broadcast-Plattformen.
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.
Muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher für Werbefilme, Corporate-Videos und E-Learning-Inhalte mit professioneller Studioqualität.
Vollständige Synchronisation mit Lip-Sync für Film, Fernsehen und Streaming-Produktionen, inklusive Casting und Studioregie.
SDH-Untertitel mit Soundeffekten und Sprecherkennzeichnung. Plus Audiodeskription für sehbehinderte Zielgruppen nach EU-EAA-Standard.
Wörtliche oder geglättete Transkription Ihrer Audio- und Videodateien als Grundlage für Untertitel oder Übersetzung.
Übersetzung und Adaption von Drehbüchern, Voice-Over-Skripten und Dialogen für Film, Werbung und Corporate Communications.
“Ich arbeite schon lange mit dieser Übersetzungsagentur zusammen und bin nach wie vor mit der Qualität ihrer Leistungen zufrieden. Ein verlässlicher Partner für mehrsprachige Projekte.”
Google review (INTL) , vor 10 Monaten
“Sie sind sehr freundlich. Der Service ist schnell und hervorragend, und die Übersetzungen sind sehr detailliert. Ich kann BeTranslated wärmstens empfehlen. Vielen Dank.”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster +”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
Ja. Wir arbeiten nach den veröffentlichten Style Guides von Netflix, Amazon Prime, Disney+ und anderen Streaming-Diensten. Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbruch, Zeichenzahl und Eigennamen-Behandlung entsprechen den technischen und kreativen Spezifikationen der jeweiligen Plattform.
Ja. Wir arbeiten mit Netzwerken professioneller Voice-Talente in über 50 Sprachen. Das Casting umfasst Audition-Samples zur Freigabe durch die Kundin oder den Kunden, mit Optionen für verschiedene Stimmlagen, Register und regionale Varianten.
Standard-Untertitelung liefert etwa eine Stunde fertiges Video pro Werktag und Sprachpaar. Express-Service ist für eilige Releases verfügbar. Mit QC und Review kommt 25 bis 50 Prozent zusätzliche Zeit hinzu, abhängig von der Spezifikation.
Ja. Wir produzieren SDH-Untertitel mit Soundeffekt-Hinweisen und Sprecherkennzeichnung sowie Audiodeskriptions-Tracks für sehbehinderte Zielgruppen. Beide erfüllen Broadcaster- und EU-EAA-Barrierefreiheitsstandards.
Alle Sprachprofis und Voice-Talente unterschreiben projektspezifische NDAs. Dateien werden verschlüsselt übertragen, über Watermarked-Screening-Links bereitgestellt und nach Projektabschluss gelöscht. Die Sicherheitsprotokolle entsprechen denen großer Studios und Streaming-Plattformen.
Further Reading
Muttersprachliche Voice-Talente, plattformkonforme Untertitel und sichere Workflows für Pre-Release-Inhalte. Über 50 Sprachen.