Untertitelung Ihrer Videoinhalte
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.

Untertitel, Voice-Over und Synchronisation für Film, Fernsehen, Streaming und Corporate Video. Muttersprachliche Sprachprofis mit Erfahrung in den technischen Spezifikationen großer Plattformen.
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine Disziplin für sich: spezialisierte Techniken und Workflows, die mit unterschiedlichen Datei- und Untertitelformaten arbeiten, um eine getreue, flüssige und lokalisierte Fassung Ihrer Inhalte zu erstellen.
Bei der Untertitel-Übersetzung müssen Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbrüche, Zeichenzahl und Sprecherkennzeichnung exakt eingehalten werden. Unsere Sprachprofis arbeiten nach den Spezifikationen der wichtigsten Streaming- und Broadcast-Plattformen.
Übersetzte Untertitel nach den Spezifikationen großer Streaming-Plattformen, inklusive Timing, Zeilenumbruch und Lesegeschwindigkeit.
Muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher für Werbefilme, Corporate-Videos und E-Learning-Inhalte mit professioneller Studioqualität.
Vollständige Synchronisation mit Lip-Sync für Film, Fernsehen und Streaming-Produktionen, inklusive Casting und Studioregie.
SDH-Untertitel mit Soundeffekten und Sprecherkennzeichnung. Plus Audiodeskription für sehbehinderte Zielgruppen nach EU-EAA-Standard.
Wörtliche oder geglättete Transkription Ihrer Audio- und Videodateien als Grundlage für Untertitel oder Übersetzung.
Übersetzung und Adaption von Drehbüchern, Voice-Over-Skripten und Dialogen für Film, Werbung und Corporate Communications.
“Wir sind mit der Zusammenarbeit mit Marc-Antoine und Jean-François von BeTranslated International sehr zufrieden. Sie bieten stets einen tadellosen Service: klare, schnelle und freundliche Kommunikation; eine präzise Umsetzung unserer Wünsche; qualitativ hochwertige Übersetzungen; und große Flexibilität bei kurzfristigen und ungewöhnlichen Anfragen. Absolut empfehlenswert!”
Google review (INTL) , vor 3 Jahren
“Unser Verein nutzt BeTranslated seit mehreren Jahren unter anderem für die Übersetzung unseres Jahresberichts. Wir sind mit dem Service sehr zufrieden; die Bearbeitungszeiten sind kurz. Es ist außerdem sehr praktisch, immer dieselbe Ansprechpartnerin, Suzy Torosyan, zu haben, die auch auf E-Mails sehr schnell reagiert.”
Google review (INTL) , vor einem Jahr
“Ich habe kürzlich den Übersetzungsdienst BeTranslated France in Anspruch genommen und die Erfahrung war absolut bemerkenswert. Die Übersetzer waren kompetent, professionell und äußerst reaktionsschnell. Sie waren in der Lage, meine spezifischen Bedürfnisse zu verstehen und pünktlich qualitativ hochwertige Arbeit zu liefern. Ich kann diesen Service jedem wärmstens empfehlen, der genaue und effiziente Übersetzungen benötigt. Ein großes Dankeschön an das gesamte Team!”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
Ja. Wir arbeiten nach den veröffentlichten Style Guides von Netflix, Amazon Prime, Disney+ und anderen Streaming-Diensten. Lesegeschwindigkeit, Zeilenumbruch, Zeichenzahl und Eigennamen-Behandlung entsprechen den technischen und kreativen Spezifikationen der jeweiligen Plattform.
Ja. Wir arbeiten mit Netzwerken professioneller Voice-Talente in über 50 Sprachen. Das Casting umfasst Audition-Samples zur Freigabe durch die Kundin oder den Kunden, mit Optionen für verschiedene Stimmlagen, Register und regionale Varianten.
Standard-Untertitelung liefert etwa eine Stunde fertiges Video pro Werktag und Sprachpaar. Express-Service ist für eilige Releases verfügbar. Mit QC und Review kommt 25 bis 50 Prozent zusätzliche Zeit hinzu, abhängig von der Spezifikation.
Ja. Wir produzieren SDH-Untertitel mit Soundeffekt-Hinweisen und Sprecherkennzeichnung sowie Audiodeskriptions-Tracks für sehbehinderte Zielgruppen. Beide erfüllen Broadcaster- und EU-EAA-Barrierefreiheitsstandards.
Alle Sprachprofis und Voice-Talente unterschreiben projektspezifische NDAs. Dateien werden verschlüsselt übertragen, über Watermarked-Screening-Links bereitgestellt und nach Projektabschluss gelöscht. Die Sicherheitsprotokolle entsprechen denen großer Studios und Streaming-Plattformen.
Muttersprachliche Voice-Talente, plattformkonforme Untertitel und sichere Workflows für Pre-Release-Inhalte. Über 50 Sprachen.