Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot

Fachübersetzungen für regulierte Inhalte

Juristische Verträge, klinische Studienprotokolle und Patentschriften brauchen Übersetzerinnen und Übersetzer, die das Fachgebiet ebenso gut kennen wie die Sprache. Jedes Projekt geht an eine geprüfte Fachperson.

Fachübersetzungen durch Fachleute für das jeweilige Sachgebiet

Eine professionelle übersetzende Person kann allgemeine Texte mit Genauigkeit und Stil von einer Sprache in eine andere übertragen. Eine Fachübersetzerin oder ein Fachübersetzer leistet dies und wendet zusätzlich den Fachwortschatz, die regulatorischen Konventionen und das fachliche Urteilsvermögen an, die der Inhalt erfordert.

Bei der juristischen Übersetzung bedeutet das, zu verstehen, wie sich Rechtsbegriffe zwischen Rechtsordnungen übertragen, nicht nur, wie die Wörter wiedergegeben werden. Bei der pharmazeutischen Übersetzung bedeutet es zu wissen, dass ein von der EMA akzeptierter Begriff von der bevorzugten Verwendung der FDA abweicht.

Sieben Fachgebiete der Übersetzung

Juristische Übersetzung

Verträge, Gerichtsdokumente, Schiedsunterlagen, Unternehmensmeldungen, behördliche Einreichungen und Compliance-Dokumentation. Übersetzerinnen und Übersetzer mit juristischem Hintergrund, die die Unterschiede zwischen Rechtssystemen verstehen und Ergebnisse liefern, die einer juristischen Prüfung standhalten.

Medizinische und klinische Übersetzung

Dokumente klinischer Studien, Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte, Patientenakten, medizinische Forschungsarbeiten und Gesundheitskommunikation. Sprachprofis aus den Lebenswissenschaften mit klinischem oder medizinischem Hintergrund und fundierter Kenntnis der einschlägigen Regelwerke.

Technische Übersetzung und Ingenieurübersetzung

Technische Handbücher, Ingenieurspezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Industriedokumentation und Produktdokumentation. Übersetzerinnen und Übersetzer mit ingenieur- oder naturwissenschaftlichem Hintergrund, die komplexe Terminologie ohne Mehrdeutigkeit bewältigen.

Pharmazeutische Übersetzung

Regulatorische Dossiers, SmPC- und PIL-Dokumente, CMC-Module, Pharmakovigilanzberichte und klinische Protokolle. Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer mit Erfahrung in den Pharmawissenschaften und im Einklang mit den Leitlinien von EMA, FDA, ICH und TGA.

Finanz- und Fintech-Übersetzung

Geschäftsberichte, Prüfunterlagen, Anlageprospekte, Finanzverträge, behördliche Einreichungen und Inhalte von Fintech-Plattformen. Übersetzerinnen und Übersetzer mit finanz- oder wirtschaftswissenschaftlichem Hintergrund, die Ergebnisse für regulierte Finanzmärkte liefern.

Marketing und Transkreation

Markenkampagnen, Werbetexte, Produkteinführungen, E-Mail-Marketing und Website-Inhalte, die eine kulturelle und sprachliche Anpassung brauchen, keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Muttersprachliche Texterinnen und Texter, die für die Konventionen und das Kaufverhalten des Zielmarkts anpassen.

IT- und Software-Übersetzung

Strings der Benutzeroberfläche, Hilfedokumentation, API-Referenzen, Versionshinweise für Software und Inhalte zur Cybersicherheit. Übersetzerinnen und Übersetzer mit Hintergrund in Softwareentwicklung oder IT, die technische Terminologie, Zeichenbegrenzungen und Anforderungen an Dateiformate bewältigen.

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Ein proaktives und hilfsbereites Unternehmen. Ich empfehle sie für Website-Übersetzung und SEO in mehreren Sprachen. In meinem Fall verwendeten sie das WPML-Plugin.”

David L. C.

Google review (SL) , vor 2 Monaten

“Ich habe kürzlich den Übersetzungsdienst BeTranslated France in Anspruch genommen und die Erfahrung war absolut bemerkenswert. Die Übersetzer waren kompetent, professionell und äußerst reaktionsschnell. Sie waren in der Lage, meine spezifischen Bedürfnisse zu +”

David B.

Google review (FR) , vor 2 Jahren

“Wir haben die Dienste von BeTranslated für die Übersetzung technischer Dokumente in Anspruch genommen. Die Übersetzung war hervorragend und alle unsere Anforderungen wurden erfüllt!”

Carole T.

Google review (FR) , vor 2 Jahren

Häufige Fragen zu Fachübersetzungen

Jede übersetzende Person in unserem Netzwerk wird in einem strukturierten Qualifizierungsverfahren geprüft, das die Überprüfung der Qualifikationen, einen fachlichen Übersetzungstest im angegebenen Fachgebiet und die Begutachtung von fünf oder mehr abgeschlossenen Projekten durch eine erfahrene Sprachprofi umfasst. Wir akzeptieren keine selbst erklärten Fachgebiete ohne Nachweis. Übersetzerinnen und Übersetzer werden regelmäßig neu bewertet, und ihre Projekthistorie wird in unserem Qualitätsmanagementsystem nachverfolgt.

Viele professionelle Dokumente verbinden mehrere Fachgebiete. Eine regulatorische Einreichung für ein Medizinprodukt enthält zum Beispiel klinische Inhalte, Ingenieurspezifikationen und regulatorische Sprache. Für komplexe fachgebietsübergreifende Projekte setzen wir eine federführende übersetzende Person mit dem Hauptfachgebiet und eine prüfende Person mit dem zweiten Fachgebiet ein. Eine Projektleitung koordiniert beide, um durchgehende Konsistenz zu sichern.

Ja, wobei die Verfügbarkeit von Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern je nach Sprache variiert. Wir decken alle großen europäischen Sprachen in voller fachlicher Tiefe ab und die meisten Weltsprachen auf allgemeinem professionellem Niveau, mit fachlichem Zugang für gängige Gebiete wie Recht und Medizin. Sprechen Sie uns bei seltenen Kombinationen mit Ihrem Sprachpaar und Ihrem Sachgebiet an, und wir bestätigen Verfügbarkeit und Zeitplan, bevor Sie sich festlegen.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Fachübersetzungen, passend zu Ihrem Fachgebiet.

Nennen Sie uns Ihr Sachgebiet und Ihr Sprachpaar, und wir verbinden Sie mit der richtigen Fachperson. Kostenloses Angebot zeitnah.

Über 500 geprüfte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer
Sieben Fachgebiete
Mindestens 5 Jahre Erfahrung
WhatsApp-Chat öffnenFachübersetzungen | BeTranslated