Textumfang und Volumen
Eine erfahrene Sprachfachkraft übersetzt etwa 2 000 bis 2 500 Wörter pro Werktag. Größere Volumen werden auf ein Team aufgeteilt.

Verbindliche Zeitpläne pro Sprachpaar und Fachgebiet. Eilprojekte am selben Tag, große Volumen in koordinierten Lieferungen.
1 bis 3 Werktage
Urkunden, Bescheinigungen, kurze Schriftsätze und einzelne Marketing-Texte mit bis zu 2 500 Wörtern. Beglaubigung möglich.
3 bis 7 Werktage
Berichte, Verträge, Handbücher und Webseiten zwischen 2 500 und 15 000 Wörtern. Mit einer dedizierten Projektleitung.
1 bis 4 Wochen
Geschäftsberichte, Produktkataloge und Software-Lokalisierungen ab 15 000 Wörtern. Mit Translation Memorys und Terminologiekoordination.
noch am selben Werktag
Eilige Dokumente, am Vormittag eingereicht, werden bei Verfügbarkeit am selben Tag geliefert. Eilzuschlag fällt an.
Eine erfahrene Sprachfachkraft übersetzt etwa 2 000 bis 2 500 Wörter pro Werktag. Größere Volumen werden auf ein Team aufgeteilt.
Technische, medizinische und juristische Texte erfordern Fachpersonen mit Branchenexpertise und können entsprechend mehr Zeit benötigen.
Häufige europäische Sprachpaare lassen sich schneller besetzen als seltene Kombinationen, bei denen weniger Fachpersonen verfügbar sind.
Word und PDF sind schnell bearbeitbar. InDesign-, FrameMaker- oder CAD-nahe Formate verlängern den Zeitplan um die DTP-Arbeit.
Beglaubigte Übersetzungen benötigen die Signatur einer vereidigten Person. Apostille und konsularische Legalisation kommen ergänzend hinzu.
Die Lieferzeit richtet sich nach Wortzahl, Sprachkombination und Fachgebiet. Eine Standardübersetzung von 2 000 bis 2 500 Wörtern wird in der Regel in 1 bis 2 Werktagen pro Fachperson geliefert. Größere Projekte werden auf ein Team verteilt und mit einer koordinierten Projektleitung gebündelt.
Ja. Standard-Einwanderungsdokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und polizeiliche Führungszeugnisse können bei Eingang bis zum späten Vormittag am selben Werktag geliefert werden. Beglaubigungszuschlag und Eilzuschlag fallen an.
Ein Geschäftsbericht mit 50 000 bis 80 000 Wörtern wird im Standardservice typischerweise in 6 bis 10 Werktagen pro Sprachpaar geliefert. Mehrsprachige Projekte über 5 oder mehr Zielsprachen können auf einen gemeinsamen Liefertermin abgestimmt werden.
Arbeit am Wochenende und an Feiertagen ist mit Vorlauf und einem Außerhalb-der-Geschäftszeiten-Zuschlag möglich. Wir setzen Wochenendverfügbarkeit nicht ohne ausdrückliche Buchungsbestätigung voraus.
“Äußerst professionelle und sorgfältige Arbeit. Meine Bedürfnisse wurden wirklich berücksichtigt und die Kommunikation verlief sehr schnell. Ich bin mit der geleisteten Arbeit sehr zufrieden.”
Google review (FR) , vor 2 Monaten
“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster Dokumente. Vielen Dank und uneingeschränkt empfehlenswert! en – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster Dokumente. Vielen Dank und uneingeschränkt empfehlenswert!”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
“Ich habe kürzlich den Übersetzungsdienst BeTranslated France in Anspruch genommen und die Erfahrung war absolut bemerkenswert. Die Übersetzer waren kompetent, professionell und äußerst reaktionsschnell. Sie waren in der Lage, meine spezifischen Bedürfnisse zu verstehen und pünktlich qualitativ hochwertige Arbeit zu liefern. Ich kann diesen Service jedem wärmstens empfehlen, der genaue und effiziente Übersetzungen benötigt. Ein großes Dankeschön an das gesamte Team!”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
Mehrsprachiges digitales Marketing, muttersprachlich entwickelt für jeden Zielmarkt. SEO, Paid, Social, Content, E-Mail und Markenarbeit von Spezialistinnen und Spezialisten vor Ort, in über 50 Sprachen, statt aus dem Englischen übersetzt.