Der Unterschied zeigt sich in den Details, die Nutzerinnen und Nutzer sofort bemerken: Datumsformate, Zahlentrennzeichen, Währungsanzeige, Symbolkonventionen und der kulturelle Rahmen, in dem Funktionen beschrieben werden. Eine deutsche und eine amerikanische Person haben unterschiedliche Erwartungen an Software.
Eine japanische Person liest eine andere visuelle Hierarchie. Wenn diese Details nicht stimmen, verlieren Nutzerinnen und Nutzer schnell das Vertrauen, und Ihre Support-Warteschlange füllt sich.
Unsere technischen Übersetzerinnen und Übersetzer verstehen die besonderen Vorgaben des UI-Textens: kurze Beschriftungen für kleine Schaltflächen, einheitliche Terminologie über alle Module hinweg, Zeichenbegrenzungen, die je nach Plattform variieren. Wir arbeiten mit allen gängigen Lokalisierungs-Dateiformaten und können uns in Ihren Entwicklungsablauf einfügen, sodass Releases nicht auf Übersetzungen warten müssen. In Märkten wie Frankreich und Kanada kommt durch die Sprachgesetzgebung eine regulatorische Ebene hinzu, die wir standardmäßig abdecken.