Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot

Software-Lokalisierung für globale Produkte

Die Lokalisierung von Software lässt das Produkt wirken, als wäre es für diesen Markt gebaut.

Software-Lokalisierung für Produktteams und Entwicklerinnen und Entwickler

Der Unterschied zeigt sich in den Details, die Nutzerinnen und Nutzer sofort bemerken: Datumsformate, Zahlentrennzeichen, Währungsanzeige, Symbolkonventionen und der kulturelle Rahmen, in dem Funktionen beschrieben werden. Eine deutsche und eine amerikanische Person haben unterschiedliche Erwartungen an Software.

Eine japanische Person liest eine andere visuelle Hierarchie. Wenn diese Details nicht stimmen, verlieren Nutzerinnen und Nutzer schnell das Vertrauen, und Ihre Support-Warteschlange füllt sich.

software localization services

Software-Lokalisierung für Oberfläche, Dokumentation und Release-Inhalte

UI-Strings und Oberflächentexte

Schaltflächenbeschriftungen, Menüpunkte, Fehlermeldungen, Benachrichtigungen, Tooltips und Onboarding-Hinweise, lokalisiert innerhalb der Zeichengrenzen. Terminologie über alle Module hinweg einheitlich, gegen die Live-Oberfläche getestet.

Mobile Anwendungen

Lokalisierung von iOS- und Android-Apps: Oberfläche, Push-Benachrichtigungen, In-App-Nachrichten und App-Store-Einträge. Layoutanpassung von rechts nach links für Arabisch und Hebräisch. Geprüfte CJK-Zeichenkodierung.

Hilfedokumentation und Support-Inhalte

Artikel der Wissensdatenbank, Benutzerhandbücher, Onboarding-Dokumentation, FAQs und Chatbot-Skripte, lokalisiert in jede Zielsprache. Im Einklang mit der in der Produktoberfläche verwendeten Terminologie.

Rechts- und Compliance-Texte

Nutzungsbedingungen, Datenschutzerklärungen, DSGVO-Einwilligungsabläufe, Cookie-Hinweise und Haftungsausschlüsse, lokalisiert für jeden Rechtsraum. Anforderungen der französischen und kanadischen Sprachgesetzgebung werden standardmäßig abgedeckt.

Unterstützung von Lokalisierungs-Dateiformaten

Wir arbeiten direkt mit den Dateien .json, .xml, .po, .resx, .yml, .xliff, .html und .srt. Sie müssen keinen Text aus dem Code entfernen: senden Sie uns die Ressourcendateien unverändert, und wir liefern sie übersetzungsbereit zurück.

Laufende und kontinuierliche Lokalisierung

Agile und kontinuierliche Lokalisierung für Software, die regelmäßig ausgeliefert wird. Wir fügen uns in Ihren Release-Zyklus ein, bearbeiten schrittweise String-Aktualisierungen und halten die Terminologie über alle Versionen hinweg konsistent.

Wie wir lokalisieren

Unser siebenstufiger Ablauf zur Software-Lokalisierung

Gemacht für Entwicklungsteams, die kontinuierlich ausliefern. Wir fügen uns in Ihren Release-Zyklus ein, statt ihn zu blockieren.

  1. Projektplanung

    Bewertung des Zielmarkts, Bestandsaufnahme der Assets, Aufbau eines Glossars und Prioritätenliste der Locales. Wir klären Kodierung, Layout und regulatorische Anforderungen (französisches Toubon-Gesetz, Gesetz 101 in Québec, RTL-Verarbeitung), bevor ein einziger String berührt wird.

  2. Inhaltsextraktion

    Übersetzbare Elemente werden über CMS, TMS oder direkte Ressourcendateien aus Ihrem Code isoliert. Strings werden in XLIFF, JSON oder .po extrahiert, ohne dass Entwicklerinnen und Entwickler mit Übersetzungswerkzeugen in Berührung kommen. Die Integrität von Tags und Platzhaltern bleibt erhalten.

  3. Übersetzung

    Muttersprachliche Software-Fachleute übersetzen mit vollem Kontext: Ausgangssprache, Screenshot-Referenz, Zeichenbegrenzungen und Komponenten-IDs. Standardmäßig rein menschliche Übersetzung; maschinelle Übersetzung mit vollständiger menschlicher Nachbearbeitung verfügbar für umfangreiche String-Banken.

  4. UI/UX-Anpassung

    Layoutanpassungen für die Textexpansion im Deutschen und Spanischen, RTL-Spiegelung für Arabisch und Hebräisch, Schriftersatz für CJK sowie Aktualisierungen von Datums- und Zahlenformaten. Wir kennzeichnen Risiken durch Abschneiden und Überlauf vor der Qualitätssicherung, nicht danach.

  5. Funktionstests

    Lokalisierte Builds werden auf echten Geräten und mit echten Locale-Einstellungen getestet. Es wird geprüft, dass Strings korrekt dargestellt werden, Währungen und Einheiten umgerechnet werden, Sortierreihenfolgen funktionieren und das Produkt sich so verhält wie in der Ausgangssprache. Probleme werden in Ihrem Tracker erfasst, nicht in unserem.

  6. Sprachliche Qualitätssicherung

    Unabhängige muttersprachliche Prüfung der Live-Oberfläche mit Schwerpunkt auf Ton, terminologischer Konsistenz und kultureller Passung. LQA-Bewertungen und Korrekturrunden werden dokumentiert. Endabnahme durch eine erfahrene Sprachprofi und Ihre Produktverantwortliche oder Ihren Produktverantwortlichen vor dem Release.

  7. Laufende kontinuierliche Lokalisierung

    Neue Strings fließen bei jedem Release in dasselbe Translation Memory und Glossar. Wir integrieren uns mit GitHub, GitLab, Phrase, Lokalise, Crowdin oder Ihrer hauseigenen Pipeline. Das Tempo bleibt hoch, die Konsistenz bleibt über alle Versionen hinweg eng.

Softwaretypen, die wir lokalisieren

Unterstützte Dateiformate

Standardformate

.json.xml.yml.po.pot

Plattformformate

.resx.xliff.strings.html

Medienformate

.srt.vtt.sbv

Verfügbare Sprachen

FranzösischDeutschSpanischItalienischPortugiesischNiederländischPolnischSchwedischArabischHebräischJapanischChinesisch (vereinfacht)Chinesisch (traditionell)KoreanischRussischTürkisch+ 35 weitere

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Ich habe kürzlich eine Übersetzungsagentur in Frankreich beauftragt, mehrere Verwaltungs- und Geschäftsdokumente ins Spanische zu übersetzen. Der Service war absolut hervorragend. Die Übersetzungen waren nicht nur präzise und professionell, sondern das Team +”

paula E.

Google review (FR) , vor 2 Jahren

“Ich arbeite schon lange mit dieser Übersetzungsagentur zusammen und bin nach wie vor mit der Qualität ihrer Leistungen zufrieden. Ein verlässlicher Partner für mehrsprachige Projekte.”

Marianne W.

Google review (INTL) , vor 10 Monaten

“Ein proaktives und hilfsbereites Unternehmen. Ich empfehle sie für Website-Übersetzung und SEO in mehreren Sprachen. In meinem Fall verwendeten sie das WPML-Plugin.”

David L. C.

Google review (SL) , vor 2 Monaten

Software-Lokalisierung: häufige Fragen

Die Übersetzung konzentriert sich auf die Umsetzung von Text zwischen Sprachen. Die Lokalisierung passt das gesamte Nutzungserlebnis an, einschließlich Datums- und Zahlenformaten, Währung, Symbolen, UI-Konventionen und kulturellem Kontext, sodass die Software für die Nutzerinnen und Nutzer im Zielmarkt vertraut wirkt. Bei Softwareprodukten schneidet die Lokalisierung bei Akzeptanz und Bindung durchgängig besser ab als eine einfache Übersetzung.

Maschinelle Übersetzung kann den Prozess bei umfangreichen String-Dateien beschleunigen, eine menschliche Prüfung durch eine muttersprachliche Software-Fachperson ist jedoch erforderlich. UI-Texte haben strikte Zeichenbegrenzungen, erfordern eine einheitliche Terminologie über alle Module hinweg und müssen Ton und Konventionen der Softwarekultur des Zielmarkts treffen. Für große Projekte bieten wir maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung zur Kostenersparnis.

Deutscher und spanischer Text kann 20 bis 30 Prozent länger sein als das englische Pendant, was UI-Layouts zerstört, wenn es nicht in der Designphase berücksichtigt wird. Wir kennzeichnen Expansionsrisiken während der Übersetzung und arbeiten mit Ihrem Entwicklungsteam zusammen, um Vorgaben zur String-Länge, Regeln zum Abschneiden und das responsive Layoutverhalten anzupassen.

Ja. Wir fügen uns in agile Release-Zyklen ein und bearbeiten schrittweise String-Aktualisierungen zwischen den Sprints. Wir pflegen ein projektspezifisches Glossar und Translation Memory, sodass neue Strings mit den vorhandenen lokalisierten Inhalten konsistent bleiben. Sprechen Sie uns zu Ihrem Release-Rhythmus an, und wir schlagen einen passenden Ablauf vor.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Professionelle Software-Lokalisierung, pünktlich geliefert.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot für Ihr Software-Lokalisierungsprojekt an. Senden Sie uns Ihre Ressourcendateien und Zielsprachen, und wir antworten zügig mit Zeitplan und Preis.

Alle gängigen Dateiformate
Muttersprachliche UI-Fachleute
Unterstützung für kontinuierliche Lokalisierung
WhatsApp-Chat öffnenSoftware-Lokalisierung | BeTranslated