“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Melissa L.
Google review (INTL) , a year ago

Clinical trial protocols, patient-facing materials, medical device documentation, and regulatory submissions translated accurately by French medical specialists.
France and Belgium are major hubs for pharmaceutical research and medical device manufacturing, making high-quality French medical translation critical for EU regulatory compliance and patient safety. Our translators hold degrees in medicine, pharmacy, or life sciences and are fully fluent in ANSM and EMA submission standards.
We only assign French medical projects to translators with proven credentials in medicine, nursing, pharmacy, or life sciences.
Translation, editing by a second medical linguist, and a final terminology check against validated French medical glossaries.
Familiar with ANSM, EMA, and CE marking requirements. Documents formatted for direct submission without client rework.
Patient information leaflets and informed consent forms receive additional review to ensure terminology is accurate and accessible to French-speaking patients.
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“Reliable, trustworthy and customer-centric This is the summation of Michael, Suzy and their team of translators. I have worked with them for over a year, and they have been my translation service for advertising in many European languages - from Swedish to German to Russian, and not always from English! Consider them a rare find.”
Google review (INTL) , 6 years ago
“We contacted Betranslated services in July 2024. My daughter had time sensitive documents that required certified translation from Spanish to English. The company accommodated her request and promptly, accurately translated all of her documents ahead of time. The documents showed clearly which part had been translated to make it easy to identify. They were friendly & professional, and we would recommend their services to anyone.”
Google review (SL) , a year ago
Yes. We have experience with ANSM (Agence nationale de securite du medicament) submissions and follow EMA formatting guidelines for multilingual dossiers.
We build project-specific glossaries and translation memories for every client. This ensures consistent terminology across all documents in a dossier, even when multiple translators are involved.
Yes. We handle the full spectrum from dense scientific content to patient information leaflets, always adapting the register to match the intended audience.
Yes. All translators sign GDPR-aligned data processing agreements before receiving any patient-identifiable information. Files are transferred over encrypted channels, processed on secure infrastructure, and purged from our systems on project closure unless you ask us to retain a translation memory. For projects involving anonymized patient data we apply the same chain of custody as we do for identifiable records.
A standalone informed consent form (around 2,000 to 4,000 words) typically delivers in 2 to 3 business days with full QA. A complete clinical study report or 50-page investigator brochure runs 5 to 10 business days depending on volume and the number of supporting annexes. For multilingual EU MDR or EMA dossiers we can run several languages in parallel with a single project manager keeping the timeline tight.
Related Services
Send us your french medical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.