Skip to main content
WhatsApp
Get a Free QuoteQuote
Specialized language translation hero background
Japanese Medical Translation

Japanese Medical Translation Services

Clinical trial documents, PMDA submissions, medical device documentation, and pharmaceutical materials translated by Japanese-speaking medical specialists.

Overview

Japanese Medical Translation at BeTranslated

Japan's Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) has specific translation and documentation requirements that differ from EMA and FDA standards. Our Japanese medical translators hold medical or pharmaceutical qualifications and are experienced in PMDA approval processes, GPMSP guidelines, and ICH harmonized standards as applied in Japan.

Why Choose BeTranslated

What Sets Our Japanese Medical Translation Apart

PMDA Regulatory Knowledge

Translators experienced with PMDA submission requirements, GPMSP guidelines, and Japan-specific pharmaceutical regulations.

Medically Qualified Team

All Japanese medical translations handled by translators with degrees in medicine, pharmacy, or life sciences.

Three-Stage QA

Translation, specialized medical editing, and final review against validated Japanese medical terminology.

Large Volume Capacity

Full clinical trial dossiers and ongoing pharmacovigilance programs handled by dedicated project teams.

Typical Projects

Common Japanese Medical Translation Projects

  • Clinical trial protocols for Japan under PMDA oversight
  • PMDA drug approval applications and new drug filings
  • Medical device technical documents for PMDA approval
  • Informed consent forms for Japanese study participants
  • Pharmacovigilance reports and DSURs for PMDA
  • Japanese hospital records and diagnostic reports

What Our Clients Say

“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”

Elias

Google review (SL) , 10 months ago

“We regularly use BeTranslated's translation services and are very satisfied with their work. The team is professional and highly efficient! We highly recommend them.”

Shangri-La P.

Google review (FR) , 2 years ago

“I recently used a translation agency in France to translate several administrative and commercial documents into Spanish. The service I received was absolutely exceptional. Not only were the translations accurate and professional, but the team was also very responsive and understanding of my specific needs. BeTranslated truly took the time to understand my context, and the translations perfectly reflected this understanding. I highly recommend their services to anyone needing high-quality translations, and I will not hesitate to use them again in the future.”

paula E.

Google review (FR) , 2 years ago

Common Questions

Japanese Medical Translation: Frequently Asked Questions

Yes. Our Japanese medical translators have direct experience with PMDA-specific documentation formats and the technical terminology required for Japanese drug and device approvals.

We create a project-specific glossary at the outset and use CAT tools and translation memories to enforce consistent Japanese terminology across all dossier documents.

Yes. We handle both directions with equal quality. Japanese to English is common for reporting and company filings; English to Japanese is common for clinical trial and regulatory documents entering the Japanese market.

Japan's Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) and Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) use specific Japanese-language document structures and terminology conventions that differ from EMA and FDA formats. Our PMDA translators follow the Japanese CTD format requirements and the GPMSP (Good Post-Marketing Study Practice) guidelines, applying correct kanji and katakana conventions for drug names, dosage terminology, and adverse event classification throughout.

A standalone Japanese informed consent form of 2,000 to 4,000 words typically delivers in 2 to 3 business days including QA. Japanese informed consent forms tend to be longer than European equivalents due to PMDA requirements for detailed procedural explanation; factor approximately 20 to 30 percent more word count compared to an English or EU source document. For multi-country studies running Japanese in parallel with Korean, Chinese, and English we assign a dedicated project manager to align all language timelines.

5.0/5.0 from 168 Google Reviews

Japanese Medical Translation Delivered by Specialists

Send us your japanese medical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.

Human Translation
Subject Specialists
Fast Turnaround
Open WhatsApp chatJapanese Medical Translation Services | BeTranslated