“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Valentine B.
Google review (INTL) , 3 years ago
Contracts, EU company registrations, court judgments, and corporate documentation translated between Polish and English by qualified legal linguists.
Poland is the EU's sixth-largest economy and a major destination for foreign direct investment, particularly in automotive, IT, and manufacturing. Cross-border transactions involving Polish entities require accurate legal translation aligned with Polish civil law and EU regulatory frameworks. Our Polish legal translators hold dual qualifications in law and linguistics and have extensive experience with KRS company registry filings, Polish court procedures, and EU-compliant documentation.
Translators with direct experience in Polish civil law, the KRS company registry, and EU-harmonized legal frameworks applicable in Poland.
We provide sworn translations (tlumaczenie przysiegle) accepted by Polish courts, notaries, USCIS, and international authorities. Apostille coordination available.
All projects are covered by signed NDAs. Files are transferred via encrypted channels and deleted after delivery. Machine translation is never used for legal content.
Standard projects delivered within 2 to 3 business days. Urgent 24-hour service available for time-sensitive litigation and regulatory deadlines.
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
“We contacted Betranslated services in July 2024. My daughter had time sensitive documents that required certified translation from Spanish to English. The company accommodated her request and promptly, accurately translated all of her documents ahead of time +”
Google review (SL) , a year ago
“I’ve collaborated with this translation agency for a long time and continue to be satisfied with the quality of their services. A dependable partner for multilingual projects.”
Google review (INTL) , 10 months ago
A sworn translation (tlumaczenie przysiegle) is a certified translation produced by a translator authorized by the Polish Minister of Justice. It is required for official submissions to Polish courts, government bodies, and notaries, and for documents issued in Poland that must be accepted abroad.
Yes. We produce translations meeting the formatting and certification standards required by Polish civil, commercial, and administrative courts, including regional courts (sady rejonowe) and appellate courts.
Yes. We translate EU regulatory documents, directives, and compliance materials requiring Polish-language versions, following EU institutional style guidelines where applicable.
Yes. KNF (Komisja Nadzoru Finansowego) is the Polish financial regulator supervising banks, insurance companies, and capital market participants. Our Polish legal and financial translators are familiar with KNF disclosure vocabulary, Warsaw Stock Exchange (GPW) listing rule language, and Polish Commercial Companies Code (Kodeks spolek handlowych) corporate documentation. For capital market filings we apply the correct Polish regulatory terminology throughout.
Standard projects are quoted per source word with a fixed total before work begins. Sworn translation (tlumaczenie przysiegle with official stamp), apostille coordination, and same-day service are itemized separately. For ongoing legal programs handling KRS filings, employment contract programs, or M&A documentation streams, we offer translation memory discounts on repeat boilerplate content such as standard corporate governance clauses and recurring contract templates.
Related Services
Send us your polish legal translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.