“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Valentine B.
Google review (INTL) , 3 years ago

Clinical trial documents, pharmaceutical dossiers, patient materials, and regulatory submissions translated by Polish medical specialists.
Poland is one of the most active clinical trial markets in Central Europe, hosting a significant number of Phase II and Phase III studies for global pharmaceutical companies. The Polish regulatory authority (URPL) has specific submission requirements, and Polish clinical trial sites require accurate, clearly written patient-facing materials. Our Polish medical translators hold degrees in medicine, pharmacology, or life sciences and are fully fluent in URPL submission standards and EU clinical trial regulations.
Every Polish medical project is handled by a translator with a proven background in medicine, pharmacology, or life sciences.
Translation, editing by a second medical linguist, and a final terminology check against validated Polish medical glossaries and URPL terminology lists.
Familiar with Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products (URPL) submission requirements and EU clinical trial regulations applicable in Poland.
Patient information sheets and informed consent forms receive additional review for accuracy and clarity for Polish-speaking patients.
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
“Amazing service! Very professional and quick. Greta communication via WhatsApp and email. I needed my documents very last minute and BeTranslated bent over back to help me with it, delivering hard copy too! Thank you - will use them definitely again in future.”
Google review (SL) , 9 months ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
Google review (SL) , 10 months ago
Yes. We have experience with URPL submissions and follow the Office's formatting requirements for Polish drug registration and marketing authorization dossiers.
Yes. We manage multi-site projects with dedicated project managers ensuring consistent terminology and formatting across all Polish trial locations.
Standard informed consent forms of 10 to 20 pages are typically completed within 2 to 3 business days, including QA. Urgent turnaround is available when the protocol timeline requires it.
Yes. The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products (URPL) has specific Polish-language document structure and terminology requirements. Our Polish medical translators follow URPL formatting guidance for drug registration dossiers and the EU Clinical Trials Regulation requirements applicable to Polish sites. Polish clinical trial documentation also requires compliance with the Bioethics Committee (Komisja Bioetyczna) submission standards.
All translators and project managers sign GDPR-aligned data processing agreements before receiving any patient-identifiable material. Poland's UODO (Urzad Ochrony Danych Osobowych) implements EU GDPR requirements in Polish law; we apply these requirements as the baseline for all Polish health data projects. Files are transferred over encrypted channels and purged from our systems on project closure unless you request translation memory retention.
Related Services
Send us your polish medical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.