“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 months ago
Engineering manuals, software documentation, GB standards, and product specifications translated into and from Chinese by industry specialists.
China is the world's largest manufacturing economy and a major producer and consumer of technical documentation. Our Chinese technical translators combine native Simplified or Traditional Chinese fluency with engineering, IT, or science qualifications, and use CAT tools to deliver consistent, precise translations for both Chinese companies exporting globally and multinationals entering China.
Translators with engineering, manufacturing, or IT backgrounds in Chinese technical sectors.
Familiar with Chinese National Standards (GB) and the terminology conventions used in Chinese technical compliance documents.
Separate specialist teams for mainland China (Simplified) and Hong Kong/Taiwan (Traditional) technical content.
Client translation memories and glossaries ensure consistency across software releases and product lines.
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
“Excellent service and good value translation company! Efficient, accurate, and fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses on the chat.”
Google review (SL) , 2 years ago
“I recently used a translation agency in France to translate several administrative and commercial documents into Spanish. The service I received was absolutely exceptional. Not only were the translations accurate and professional, but the team was also very +”
Google review (FR) , 2 years ago
Yes. We have separate specialist teams for both scripts and their respective technical terminology conventions.
Yes. We handle UI string localization, help documentation, and marketing copy for software products entering China, Taiwan, and Hong Kong.
We use established industry translation conventions and, where needed, add explanatory notes or maintain the original Chinese term with an English explanation.
Yes. Mainland China uses GB (Guojia Biaozhun) national standards with Simplified Chinese terminology; Taiwan uses CNS (Chinese National Standard) conventions with Traditional Chinese. A safety data sheet compliant for Chinese GB GHS requirements will differ from one formatted for Taiwan CNS labeling. We confirm the target market at project start and apply the correct standards vocabulary and regulatory reference framework throughout.
We work in Trados Studio, memoQ, Phrase, and Smartcat as standard. Source formats handled directly include .docx, .indd/.idml, .xml, .xliff, .json, .resx, .po, and DITA or S1000D-tagged content. For Chinese software clients using Unicode CJK character sets, we confirm encoding settings before starting to prevent character corruption in output files. Existing TMX and TBX glossary assets are integrated to reduce cost.
Related Services
Send us your chinese technical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.