“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Draven
Google review (SL) , 6 months ago

Clinical trial documents, medical device dossiers, regulatory submissions, and pharmaceutical materials translated by German medical specialists.
Germany is Europe's largest pharmaceutical market and a major hub for medical device manufacturing, with stringent BfArM and EU MDR regulatory requirements. Our German medical translators hold degrees in medicine, pharmacy, or life sciences and are experienced in the precise terminology required for BfArM submissions and CE marking documentation.
Translators with direct experience in BfArM drug approvals, EU MDR medical device regulations, and EMA Common Technical Document formats.
Translation, specialized medical editing, and final review against validated German medical terminology databases.
German patient information leaflets reviewed against BfArM readability guidelines for plain-language accuracy.
ISO 17100-aligned workflow with translator, reviser, and proofreader ensuring precision on every project.
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
Google review (SL) , 10 months ago
“I’ve collaborated with this translation agency for a long time and continue to be satisfied with the quality of their services. A dependable partner for multilingual projects.”
Google review (INTL) , 10 months ago
Yes. Our German medical translators have direct experience with BfArM submission formats and the specific terminology conventions used in German regulatory documentation.
Yes. We translate technical files, Instructions for Use (IFU), and clinical evidence summaries to meet EU MDR requirements for devices sold in Germany and other EU markets.
We build a project-specific glossary at the start and apply it consistently using CAT tools and translation memories throughout the entire dossier.
Yes. All translators and project managers sign GDPR-aligned data processing agreements before receiving any patient-identifiable or trial-confidential material. Files are transferred over encrypted channels, processed on secure infrastructure, and purged from our systems on project closure unless you request translation memory retention. DSGVO compliance (the German implementation of GDPR) is embedded in our standard clinical project workflow.
A standard informed consent form of 2,000 to 4,000 words delivers in 2 to 3 business days including QA. A full clinical study report or 50-page investigator brochure typically runs 5 to 10 business days depending on volume and annex count. For multi-language EU submissions we run German in parallel with French, Spanish, Italian, and Dutch under a single project manager to keep timelines tight across all language versions.
Related Services
Send us your german medical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.