“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 months ago

Clinical trial documents, patient records, regulatory submissions, and pharmaceutical dossiers translated accurately by Spanish-speaking medical specialists.
The Spanish-speaking world accounts for a significant portion of global clinical trial populations and is a major market for pharmaceutical and medical device companies. Our Spanish medical translators hold qualifications in medicine, pharmacy, or life sciences and have direct experience with FDA, EMA, and AEMPS regulatory environments.
Translators familiar with US FDA submission requirements as well as Spain's AEMPS and Latin American health authority formats.
Translation by a medical specialist, revision by a second linguist, and final terminology check against validated Spanish medical glossaries.
Informed consent forms and patient information leaflets reviewed for plain-language clarity in the appropriate regional Spanish variant.
We handle full clinical trial dossiers and ongoing pharmacovigilance programs with dedicated project teams.
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
“We are extremely satisfied with the translation services provided. The translations were accurate, professional, and delivered on time. The attention to detail and linguistic precision were outstanding. Communication was smooth, and the team was always responsive and helpful. We highly recommend their services and will definitely use them again in the future!”
Google review (INTL) , a year ago
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
Yes. Patient-facing materials are adapted for the target audience's regional variant. Technical regulatory documents follow the conventions of the relevant health authority.
Yes. We have worked on FDA submissions requiring Spanish-language patient materials, as well as translated clinical trial documents for trials conducted across Latin America.
Typical clinical trial protocols of 50 to 80 pages are completed in 5 to 7 business days. We can accommodate tighter deadlines with an expanded translation team.
We work routinely with COFEPRIS in Mexico, ANMAT in Argentina, INVIMA in Colombia, ISP in Chile, DIGEMID in Peru, and ANVISA in Brazil for Lusophone-adjacent submissions. Each carries its own dossier format and Spanish-language conventions; we match the translator to the destination authority. For multi-country Latin American filings we run a single source pass and adapt per-country in parallel to keep timelines tight.
Every translator and project manager signs a GDPR-aligned data processing agreement before receiving any patient-identifiable or trial-confidential material. Files are transferred over encrypted channels, processed on secure infrastructure, and purged from our systems on project closure unless you ask us to retain a translation memory. For US-bound projects we apply HIPAA-aligned data handling on top.
Related Services
Send us your spanish medical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.