“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Valentine B.
Google review (INTL) , 3 years ago
Engineering manuals, software documentation, ISO standards, and product specifications translated into and from Spanish by industry experts.
Spain and Latin America represent a major market for industrial, automotive, energy, and technology exports, creating sustained demand for precision Spanish technical translation. Our translators have professional backgrounds in engineering, IT, and manufacturing, and use CAT tools and client glossaries to ensure consistency across large projects.
We match each Spanish technical project to a translator with subject-matter experience in the relevant industry vertical.
Full translation, editing, and proofreading workflow aligned with ISO 17100 standards for technical language services.
Translation memories reduce cost and turnaround on repeat content across product lines and software updates.
Technical documents returned in original file format with Spanish text fitted to layouts, diagrams, and tables.
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
“Excellent service and good value translation company! Efficient, accurate, and fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses on the chat.”
Google review (SL) , 2 years ago
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
We match the translation to the target market. Spain uses International Standard Spanish with Castilian technical conventions, while Latin American markets each have preferred terminology. We confirm the target market at project start.
Yes. We accept TM files in TMX format from any CAT tool. We will reuse your existing assets to reduce cost and ensure consistency with previously translated content.
Yes. We can translate both the user interface strings and the accompanying help documentation in a single coordinated project, ensuring terminology is consistent across both.
Trados Studio, memoQ, Phrase (formerly Memsource), and Smartcat as standard. We integrate via XLIFF, TMX, and TBX exchange with your in-house TMS. Source formats handled directly include .docx, .indd/.idml, .xml, .xliff, .json, .resx, .properties, .po, FrameMaker .fm, and DITA/S1000D-tagged content. For source-controlled documentation we work either through your TMS hooks or with a one-time roundtrip.
Yes, every translator on a project signs an NDA before receiving files. For confidential material (patents under preparation, unannounced products, defense-adjacent specifications) we apply additional safeguards: project compartmentalisation, no MT engines, encrypted transfer only, and a written audit trail. Multi-year NDAs and your standard supplier-code-of-conduct documents are accepted on request.
Related Services
Send us your spanish technical translation files, language pairs, and deadline. We will confirm specialist availability, certification needs, and a clear quote as quickly as possible.