Skip to main content
WhatsApp
Get a Free QuoteQuote
Audiovisual Translation

Subtitling and Captioning Services

Subtitles, closed captions, and SDH for streaming platforms, broadcasters, and content creators. Delivered to platform spec in 50+ languages.

Subtitling and Captioning for Every Platform

Streaming has raised the bar for on-screen text. Netflix publishes detailed subtitle guidelines, YouTube auto-captions set a baseline viewers now expect, and broadcast accessibility rules apply on both sides of the Atlantic. For brands, broadcasters, and creators, subtitling and captioning is a platform requirement, an accessibility obligation, and a real performance factor for multilingual audiovisual translation projects.

The rules are tightening, too. The EU Accessibility Act (June 2025) requires that audiovisual media services and streaming platforms provide accessible subtitle and captioning options for all content distributed within EU member states. We help you meet that standard, starting from clean audio and video transcription and finishing with time-coded files ready to publish. (Source: EUR-Lex, European Accessibility Act, Directive 2019/882.)

Subtitling and Captioning We Deliver

Multilingual Subtitles

We translate spoken dialogue into another language for viewers who can hear the audio but do not speak the original language, keeping timing and reading speed comfortable.

Closed Captions and SDH

Subtitles for the deaf and hard of hearing transcribe the same-language audio and add non-speech sounds, speaker identification, and audio cues.

Streaming Platform Specs

Files that follow Netflix subtitle guidelines and match YouTube caption benchmarks, delivered in SRT, VTT, and TTML as each platform requires.

Accessibility Compliance

Captioning that satisfies EU and US broadcast accessibility rules, so your content stays distributable and inclusive across every regulated market.

Broadcast and Corporate Video

Subtitling for film, television, e-learning, and corporate video, handled by linguists who understand pacing, register, and on-screen constraints.

Transcription, Spotting, and Timing

Accurate transcription, subtitle spotting, and time-coding before translation, so every line appears and clears exactly with the audio.

What Our Clients Say

“We are extremely satisfied with the translation services provided. The translations were accurate, professional, and delivered on time. The attention to detail and linguistic precision were outstanding. Communication was smooth, and the team was always responsive and helpful. We highly recommend their services and will definitely use them again in the future!”

Francois B.

Google review (INTL) , a year ago

“Reliable, trustworthy and customer-centric This is the summation of Michael, Suzy and their team of translators. I have worked with them for over a year, and they have been my translation service for advertising in many European languages - from Swedish to German to Russian, and not always from English! Consider them a rare find.”

Calypso R.

Google review (INTL) , 6 years ago

“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”

Khaled B.

Google review (FR) , 2 months ago

Subtitling and Captioning FAQ

Subtitles assume the viewer can hear the audio and translate the dialogue into another language. Captions, including SDH, transcribe the same-language audio and add non-speech sounds, speaker labels, and audio cues for deaf and hard-of-hearing viewers.

SDH stands for subtitles for the deaf and hard of hearing. It combines the timing of subtitles with the extra information of captions, describing sound effects, music, and who is speaking.

We deliver SRT, VTT, and TTML, plus other formats on request. Tell us the platform or player and we return files that match its specification.

Yes. We work to published platform standards, including Netflix subtitle guidelines and YouTube caption benchmarks, covering reading speed, line length, and timing.

Yes. We produce captions and SDH that meet EU and US broadcast accessibility rules, in line with the EU Accessibility Act for audiovisual media and streaming platforms.

We subtitle and caption in more than 50 languages. Send us the video and target languages and we confirm native subtitle specialists for each one.

5.0/5.0 from 168 Google Reviews

pages.subtitlingCaptioning.cta.headingPart1 pages.subtitlingCaptioning.cta.headingHighlight

Send us your video, your target languages, and your platform. We confirm the right subtitle and captioning specialists, the file formats you need, and a clear quote as quickly as possible.

Platform-Ready Files
Accessibility Compliant
50+ Languages
Open WhatsApp chatSubtitling and Captioning Services | BeTranslated