Product Packaging Translation — What Brands Get Wrong and How to Fix It

09/13/2022
Translating your product packaging

i 3 Table of contents

Packaging translation sits at an uncomfortable intersection of marketing, regulatory compliance, and physical production timelines — which is why it is one of the translation categories where mistakes are most expensive to fix.

A mistranslation on a website page can be corrected in minutes.

A mistranslation on 50,000 printed units means a recall, a reprint cost, a customs delay, or a regulatory fine — sometimes all four.

“EU Regulation 1169/2011 requires that food product information appear in the official language(s) of the member state(s) where a product is sold. Failure to comply can result in products being withdrawn from sale.”

EUR-Lex, EU Food Information Regulation 1169/2011

Regulatory Requirements Come First

Before any packaging copy is translated, the regulatory requirements for each target market need to be mapped.

EU food labelling law requires mandatory information — ingredients, allergens, nutritional values, net quantity, best-before date format, country of origin, and manufacturer details — in the official language of each member state where the product is sold.

Cosmetics, pharmaceuticals, medical devices, and chemical products carry their own regulatory frameworks — each with mandatory language requirements for warnings, usage instructions, and safety information.

Our technical translation and pharmaceutical translation teams flag regulatory requirements as part of the brief before translation begins, so the output is designed for compliance rather than retrofitted after a regulatory query arrives.

Character Limits and Layout Are Part of the Brief

Packaging translation is constrained in a way that website translation is not.

The text has to fit in a fixed space — and different languages take up different space.

German compound words and French gender agreements both tend to make copy longer than the English source.

Arabic and Hebrew run right-to-left, which affects layout logic for the entire panel.

Our multilingual DTP services handle text expansion and RTL layout as part of the packaging production process — translators brief on character limits and DTP specialists adjust the layout rather than forcing line breaks that damage readability.

Marketing Copy on Packaging Has to Work Harder

Regulatory text is mandatory; marketing copy on packaging has to earn its space.

A benefit claim that reads naturally in English can sound stiff when translated literally into French, or culturally misaligned when rendered in Arabic.

Front-of-pack copy — the claim, the hero message, the product name’s secondary descriptor — often benefits from a transcreation approach rather than standard translation.

Our marketing translation team handles this layer separately from the regulatory content, matching the creative energy of the original while staying within the space and regulatory constraints of the specific market.

Build Proofing Into the Production Timeline

The single most common packaging translation problem we see is insufficient proofing time in the production schedule.

Brands commission translation after the artwork is finalized, receive text back, drop it into the layout without a native speaker reviewing the final placed text, and send to print.

Hyphenation errors, truncated strings, wrong special characters, and decimal separator issues all appear at this stage and none of them are caught by the translator who reviewed a Word document, not an InDesign file.

We include a placed-text review in our packaging translation workflow — a native speaker checks the text as it appears in the final artwork, not as it appeared in the source document.

If you are planning a packaging translation project, request a quote and tell us how many markets, how many SKUs, and what your print deadline is — we will build the timeline backwards from there.

Frequently Asked Questions

Which Languages Are Required for EU Product Packaging?

Each EU member state requires product information in its own official language or languages. Belgium requires French, Dutch, and German. Switzerland requires French, German, Italian, and often Romansh for official use.

How Long Does Packaging Translation Take?

A standard single-SKU packaging translation into one language takes two to three business days for translation plus a placed-text review. Larger multi-market, multi-SKU projects follow a project-specific schedule. See our turnaround times page for standard reference points.

Do You Handle Pharmaceutical and Medical Device Packaging?

Yes — our pharmaceutical translation team handles packaging inserts, outer carton copy, and patient information leaflets to the regulatory standards required in each target market.

What File Formats Do You Accept for Packaging Projects?

We work with editable source files (InDesign, Illustrator, PDF with layers) for DTP projects, and with text extracts (Word, Excel, plain text) for translation-only projects where layout is handled by the client’s design team.

Can You Handle Packaging Updates as Well as New Projects?

Yes — many of our packaging clients work with us on an ongoing basis for label updates, seasonal variant copy, and regulatory refresh cycles.

i 3 Table of Contents

CONTACT US

Contact Us for A Free, No-Obligation Quote.

Call us at
Office Address
Calle Dr. Ferran – 13 46021 Valencia, Spain

Call back request

Thank you for your interest in our services! If you would like us to call you back at a convenient time, please fill out the form below with your details and preferred callback time.

Please select a valid form