“Wir nutzen regelmäßig die Übersetzungsdienste von BeTranslated und sind mit deren Arbeit sehr zufrieden. Das Team ist professionell und äußerst effizient! Wir können sie uneingeschränkt empfehlen.”
Shangri-La P.
Google review (FR) , vor 2 Jahren

Das Gettext-PO-Format ist der Standard für WordPress-Themes und -Plugins, Drupal-Module, Python-Anwendungen und GNU-Software.
PO-Dateien speichern Quellzeichenfolgen und ihre Übersetzungen samt Metadaten: Übersetzerkommentare, Extraktionskommentare und Verweise auf Quelldateien. Das Format unterstützt zudem Pluralformdefinitionen im Dateikopf und msgctxt-Schlüssel zur Disambiguierung identischer Zeichenfolgen in verschiedenen Kontexten. Eine Fachkraft, die in einem Texteditor arbeitet, beschädigt oft die PO-Syntax oder ignoriert diese Kontexthinweise.
Der Plural-Forms-Header wird für die Zielsprache aktualisiert, und alle nplurals-Werte werden korrekt gesetzt. Komplexe Pluralsysteme im Polnischen, Russischen und Arabischen werden präzise verarbeitet.
Im Quell-PO als fuzzy markierte Zeichenfolgen werden gegen aktualisierte Quellzeichenfolgen geprüft und entweder bestätigt oder neu übersetzt. Die Fuzzy-Markierung wird bei allen geprüften Übersetzungen in der Ausgabe entfernt.
Kontextmarkierungen (msgctxt) werden verwendet, um die korrekte Übersetzung auszuwählen, wenn dieselbe Quellzeichenfolge in verschiedenen UI-Kontexten genutzt wird. Der Kontext wird niemals ignoriert.
Kompilierte MO-Dateien (Machine Object) zur direkten Nutzung in WordPress oder anderen Gettext-basierten Systemen können aus dem übersetzten PO erzeugt und zusammen mit der Quelle geliefert werden.
“Wir nutzen regelmäßig die Übersetzungsdienste von BeTranslated und sind mit deren Arbeit sehr zufrieden. Das Team ist professionell und äußerst effizient! Wir können sie uneingeschränkt empfehlen.”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
“Ein proaktives und hilfsbereites Unternehmen. Ich empfehle sie für Website-Übersetzung und SEO in mehreren Sprachen. In meinem Fall verwendeten sie das WPML-Plugin.”
Google review (SL) , vor 2 Monaten
“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster Dokumente. Vielen Dank und uneingeschränkt empfehlenswert! en – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster Dokumente. Vielen Dank und uneingeschränkt empfehlenswert!”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
Alles, was Sie über die Übersetzung von Gettext PO-Dateien wissen müssen.
Eine POT-Datei (PO-Vorlage) enthält nur Quellzeichenfolgen mit leeren msgstr-Feldern. Sie ist die Mastervorlage, aus der sprachspezifische PO-Dateien erstellt werden. Eine PO-Datei enthält sowohl die Quellzeichenfolgen als auch ihre Übersetzungen für eine bestimmte Sprache. Wir übersetzen beide: POT-Dateien ergeben eine neue PO-Datei für die Zielsprache, und PO-Dateien werden mit neuen oder überarbeiteten Übersetzungen aktualisiert.
Ja. Die Lokalisierung von WordPress-Plugins und -Themes über PO-Dateien gehört zu den häufigsten Anfragen, die wir erhalten. Wir übersetzen die PO-Datei, erzeugen die kompilierte MO-Datei und liefern beide. Liegt Ihr Plugin oder Theme im WordPress.org-Verzeichnis, sind uns die für die automatische Update-Auslieferung erforderlichen Namenskonventionen vertraut.
HTML-Tags in PO-msgstr-Werten (etwa Fettdruck, Links und Zeilenumbrüche) bleiben erhalten und werden in die Übersetzung übernommen. Die Fachkräfte werden angewiesen, Tag-Namen oder Attributwerte nicht zu übersetzen. Die gelieferte PO-Datei enthält dieselbe HTML-Struktur wie die Quelle, wobei nur der Textinhalt übersetzt ist.
Senden Sie uns Ihre Gettext PO-Datei und wir erstellen so schnell wie möglich ein Angebot. Format erhalten, inhaltlich präzise, pünktlich geliefert.