Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot
Translation file formats hero background
Übersetzungs-Dateiformate

Jedes Dateiformat, sicher bearbeitet

Von Word-Dokumenten und InDesign-Layouts bis zu XLIFF-Strings-Dateien und SRT-Untertiteln übersetzt BeTranslated jedes Format, mit erhaltener Originalstruktur und sofort einsatzbereit.

18
unterstützte Formate
100+
Sprachen
20+
Jahre Erfahrung
By Mike Bastin · Founder and CEOLast updated May 19, 2026
Warum Dateiformate zählen

Eine Datei ist kein Text. Sie ist Struktur mit Text darin.

Der teuerste Übersetzungsfehler besteht darin, jede Quelle als reinen Text zu behandeln. Eine Microsoft-Word-DOCX enthält Absatzformate, Abschnittsumbrüche, Fußnoten, eingebettete Objekte und Überarbeitungsmetadaten. Eine Adobe-InDesign-IDML trägt Musterseiten, verankerte Rahmen, Zeichenformat-Überschreibungen und sprachlich getaggte Absätze, die die Silbentrennung steuern. Eine XLIFF-2.1-Datei enthält Ausgangssegmente, Übersetzungshinweise, gesperrte Variablen und Inline-Platzhalter, die, wenn sie beschädigt werden, die Build-Pipeline der nutzenden Anwendung zum Absturz bringen.

Formaterhaltende Übersetzung ist die Disziplin, innerhalb dieser Struktur zu arbeiten statt darum herum. Ein professionelles CAT-Tool (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase TMS, Smartcat) analysiert das Ausgangsformat mit einem dedizierten Filter, zeigt der übersetzenden Person nur die übersetzbaren Strings, sperrt jedes Tag und jeden Platzhalter und setzt eine Zieldatei zusammen, die sich in der Ursprungsanwendung sauber öffnet. Der Unterschied zwischen diesem Vorgehen und einem Copy-paste-Ablauf ist der Unterschied zwischen einer Datei, die Sie ausliefern, und einer Datei, die Sie neu aufbauen.

Dieselbe Disziplin gilt für jedes Format, das wir bearbeiten: Word, Excel, PowerPoint und PDF auf der Office-Seite; Adobe InDesign, FrameMaker, Illustrator und AutoCAD auf der Druck- und Engineering-Seite; XLIFF, JSON, YAML, ARB, .strings, .resx und PO auf der Lokalisierungs-Engineering-Seite; sowie SRT, VTT, TTML und SBV auf der audiovisuellen Seite. Jedes hat einen übersetzungsfähigen Filter, ein Qualitätssicherungsprotokoll und ein Lieferformat, das für die lesende Anwendung bereit ist.

Das professionelle Werkzeug

CAT-Tools und Branchenstandards

Die Software und Standards hinter jeder Lieferung von BeTranslated. Translation Memory, Terminologie und Austauschformate sind portabel: jede TMX- und TBX-Datei, die wir erzeugen, gehört zu Ihrem Konto.

CAT-Tools (computergestützte Übersetzung)

SDL Trados Studio

Das CAT-Tool als Branchenstandard. Native Verarbeitung von SDLXLIFF, IDML, FrameMaker MIF und über 50 Filtern.

memoQ

Serverbasierte Übersetzungsumgebung, eingesetzt in regulierten Bereichen (Medizin, Recht, Finanzen) mit voller XLIFF-2.1-Unterstützung.

Phrase TMS

Cloud-TMS (früher Memsource) mit API und Connector-Ökosystem für Drupal, WordPress, Contentful, Figma und GitHub.

Smartcat

Cloud-Plattform mit integriertem Übersetzer-Marktplatz. Stark bei JSON, YAML, ARB und modernen Web- und App-Strings-Dateien.

Wordfast

Schlankes, TMX-orientiertes Werkzeug, beliebt für freiberufliche und DTP-lastige Projekte mit Word- und InDesign-Quellen.

OmegaT

Quelloffenes CAT-Tool. Unterstützt als Austauschweg, wenn das Kundenwerkzeug reine XLIFF- oder TMX-Ausgaben verlangt.

Offene Standards und Austauschformate

XLIFF 2.1 (OASIS)

Das XML-Austauschformat von OASIS. Die gemeinsame Sprache für die Übergabe übersetzbarer Strings zwischen CMS, CAT-Tools und TMS.

TMX 1.4b (LISA)

Translation Memory eXchange: ermöglicht den verlustfreien Wechsel von Translation Memorys zwischen Trados, memoQ, Phrase und Wordfast.

TBX (ISO 30042)

TermBase eXchange. Der ISO-30042-Standard für die anbieterübergreifende gemeinsame Nutzung von Kundenglossaren und Terminologiedatenbanken.

ITS 2.0 (W3C)

Internationalization Tag Set des W3C. Markiert Übersetzbarkeit, Locale-Regeln und Vertraulichkeit direkt innerhalb von HTML und XML.

Unicode UTF-8 / UTF-16

Zeichenkodierung, unverzichtbar für CJK-Schriften, RTL-Arabisch und Hebräisch, Kyrillisch, Griechisch und Quelldateien mit gemischten Schriftsystemen.

ISO-17100-Workflow

Internationaler Standard für den Arbeitsablauf von Übersetzungsdiensten. BeTranslated arbeitet im Einklang mit dem ISO-17100-Prozess.

Länder- und Locale-Varianten

Wo Dateiformate auf lokale Konventionen treffen

Dieselbe DOCX oder IDML verhält sich in verschiedenen Ländern unterschiedlich: Papierformat, Datums- und Zahlenformate, Amtssprachen pro Gebiet und länderspezifische Rechtschreibung verändern alle das Endergebnis. Wir lokalisieren das Land und das Format gemeinsam.

Vereinigtes Königreich

en-GB

Britische englische Rechtschreibung (organisation, colour, recognise) und Datumsangaben im Format TT/MM/JJJJ. A4-Papier. Währung GBP. Layoutvorlagen erwarten routinemäßig das Zeichen £ vor dem Betrag sowie Adressblöcke nach Royal-Mail-Vorgabe. Standardinstallationen von Word und InDesign im Vereinigten Königreich sind auf A4 eingestellt; US-Quelldateien im Letter-Format brauchen einen neuen Textfluss, nicht nur eine Übersetzung.

Belgien

nl-BE / fr-BE / de-BE

Offiziell dreisprachig: Niederländisch (Flämisch), Französisch (Wallonisch) und Deutsch. Dieselbe DOCX- oder IDML-Quelle, drei Ziel-Locales. nl-BE unterscheidet sich von nl-NL in Wortschatz und Ton (Flämisch bevorzugt die formelle Anrede, wo Niederländisch-Niederländisch je verwendet). fr-BE und fr-FR unterscheiden sich bei Zahlwörtern (septante und nonante in Belgien) und EU-spezifischer Rechtsterminologie. Quelldateien werden in der Regel als eine Master-IDML geliefert und in drei Locales übersetzt.

Niederlande

nl-NL

Niederländisch-Niederländisch (das Prestigeregister), Datumsangaben im Format TT-MM-JJJJ, Komma als Dezimaltrennzeichen (1.234,56), Euro nach dem Betrag im informellen Gebrauch. A4-Papier. Starke Vorliebe für Überschriften in Satzschreibung in Marketingtexten. Viele Kundinnen und Kunden in den Niederlanden liefern XLIFF-Exporte aus Headless-CMS-Systemen (Contentful, Storyblok) für Produkttexte.

Deutschland

de-DE

Deutsch wird routinemäßig 25 bis 35 Prozent länger als Englisch. Zusammengesetzte Substantive (Datenschutz-Grundverordnung) erfordern einen DTP-Neufluss in IDML und FrameMaker MIF. Komma als Dezimaltrennzeichen, Punkt als Tausendertrennzeichen, Datumsangaben im Format TT.MM.JJJJ. In juristischen und Datenschutztexten für die de-DE-Ausgabe wird die DSGVO unter ihrem deutschen gesetzlichen Namen genannt. Die Großschreibung aller Substantive ist verbindlich. ß oder ss je nach Schweizer oder deutschem Markt.

Australien

en-AU

Britisch geprägte Rechtschreibung mit lokalen Abweichungen (program statt programme; Endungen auf -ise). A4-Papier. Währung AUD. Lokale englische Texte werden oft vorschnell durch en-GB ersetzt und scheitern dann an Redewendungen und Produktnamen (etwa capsicum statt bell pepper). en-AU sollte als eigene Locale angeboten und übersetzt werden, nicht als Nebenprodukt einer britisch-englischen Lieferung.

Vereinigte Staaten

en-US

US-englische Rechtschreibung, Datumsangaben im Format MM/TT/JJJJ, US-Letter-Papier (8,5 x 11 Zoll), das die Paginierung von für A4 gestalteten InDesign-Dateien zerstört. Währung USD. ZIP-Codes in Adressblöcken. Word- und InDesign-Installationen sind standardmäßig auf das Letter-Format eingestellt. Angloamerikanische Maßeinheiten (Zoll, Pfund, Fahrenheit) müssen in metrischen Quelltexten für die Marketinglokalisierung oft umgerechnet werden.

Südafrika

en-ZA / af-ZA / zu-ZA und 8 weitere

Elf Amtssprachen, darunter Englisch, Afrikaans, isiZulu, isiXhosa, Sesotho und Setswana. en-ZA folgt britischen Konventionen, jedoch mit lokalem Wortschatz (robot für Ampel). A4-Papier. Währung ZAR. Inhalte von Behörden und NGOs werden häufig in 4 bis 6 der Amtssprachen aus einer DOCX-Quelle erstellt, wobei isiZulu und isiXhosa eine sorgfältige Unicode-Verarbeitung für Klicklaute und Tonzeichen erfordern.

Marokko

ar-MA / fr-MA / ber

Drei Arbeitssprachen: modernes Hocharabisch (ar-MA), Französisch (fr-MA, die Sprache der Wirtschaft und der höheren Bildung) und Tamazight (ber, seit 2011 offiziell, geschrieben in Tifinagh-Schrift). Quelldokumente müssen häufig in zwei oder drei Locales geliefert werden. Arabisch erfordert eine RTL-Verarbeitung in IDML (World-Ready Composer oder Adobe InDesign ME). Tifinagh erfordert Unicode-konforme Schriften (etwa Noto Sans Tifinagh) und ist in Standard-InDesign-Installationen selten enthalten.

Häufige Fragen

FAQ zur Übersetzung von Dateiformaten

Warum erfordert ein Word-Dokument bei der Übersetzung eine besondere Bearbeitung?

Eine Microsoft-Word-DOCX-Datei ist kein Text. Sie ist Text plus unsichtbare Struktur: Absatzformate, Abschnittsumbrüche, Kopf- und Fußzeileninhalte, eingebettete Tabellen, Fußnoten, Kommentare, Änderungsverfolgung und Überarbeitungshistorie. Eine übersetzende Person, die reinen Text liefert, überlässt Ihnen den manuellen Neuaufbau des Dokuments. Wir übersetzen innerhalb des DOCX-Formats mithilfe der Filter von Trados Studio oder memoQ, sodass die Datei, die Sie erhalten, sich in Word mit erhaltener Struktur und auslieferbereit öffnet.

Können Sie eingescannte und bildbasierte PDFs übersetzen?

Ja. Bildbasierte PDFs werden per OCR verarbeitet (ABBYY FineReader für Produktionsarbeiten) und als bearbeitbare Word- oder InDesign-Quelle neu aufgebaut. Aus InDesign oder Illustrator exportierte Vektor-PDFs werden in der Regel in das Quellformat (IDML oder AI) zurückkonvertiert, damit Layout, Schriften und Bildverknüpfungen die Übersetzung überstehen. Das Endergebnis ist ein druckfertiges PDF, das der ursprünglichen visuellen Hierarchie entspricht.

Was ist XLIFF und warum nutzt die Branche es?

XLIFF (XML Localization Interchange File Format, OASIS-Standard, aktuelle Version 2.1) ist das universelle Austauschformat für übersetzbare Strings. Es trägt Ausgangstext, Zieltext, Segmentstatus, Übersetzungshinweise und gesperrte Variablen in einer strukturierten XML-Datei. Jedes moderne CAT-Tool und TMS liest XLIFF nativ, sodass ein Projekt, das in Phrase TMS beginnt, ohne manuellen Reimport in Trados Studio abgeschlossen werden kann. Für Entwicklerinnen und Entwickler ist XLIFF das bevorzugte Format für mobile Apps, Web-Lokalisierung und CMS-Exporte.

Funktioniert mein Adobe-InDesign-Layout nach der Übersetzung noch?

Ja. Wir übersetzen aus dem IDML-Austauschformat (Adobe InDesign Markup Language), das Absatz- und Zeichenformate, Musterseiten, verankerte Objekte und Textrahmenverknüpfungen trägt. Die übersetzte IDML öffnet sich in InDesign mit erhaltenem Layout. Wo Zielsprachen Expansion (Deutsch wird routinemäßig 30 Prozent länger als Englisch) oder Kontraktion (vereinfachtes Chinesisch kann um 40 Prozent schrumpfen) erfordern, sorgt unser DTP-Team in InDesign für einen neuen Textfluss, damit das fertige PDF dem Ausgangsdesign entspricht.

Unterstützen Sie Quelldateien von rechts nach links und in CJK-Schriften?

Ja. Arabisch, Hebräisch, Persisch und Urdu werden mit erhaltener RTL-Absatzrichtung bearbeitet (in IDML erfordert dies den World-Ready Composer oder Adobe InDesign ME). Chinesische, japanische und koreanische Dateien werden mit vollständiger Unicode-Verarbeitung (UTF-8 oder UTF-16 je nach Quelle), korrekter Schriftersatzdarstellung für CJK-Glyphen und vertikalem Satz übersetzt, wo die Quelle ihn verwendet. Wir liefern eine Datei, die sich in der nativen Software Ihrer Ziel-Locale sauber öffnet.

Welche Dateiformate unterstützen die Wiederverwendung von Translation Memory und Glossar?

Jedes von uns unterstützte Format speist ein Translation Memory im TMX-Format und eine Termbase im TBX-Format. Das bedeutet, dass jede DOCX-, IDML-, XLIFF-, JSON- oder SRT-Datei, die Sie uns senden, ein Memory trainiert, das speziell zu Ihrem Konto gehört. Wiederkehrende Inhalte werden im nächsten Projekt automatisch wiederverwendet (oft 20 bis 40 Prozent der Inhalte einer typischen Marke), was Bearbeitungszeit und Kosten senkt. Die TMX- und TBX-Dateien gehören Ihnen und sind zu jedem anderen Anbieter portabel.

Suchen Sie eine beglaubigte Dokumentenübersetzung?

USCIS-Einreichungen, Verträge, medizinische Unterlagen und amtliche Urkunden, übersetzt mit unterzeichneter Richtigkeitsbescheinigung.

Dokumentenübersetzung
Get Started

Brauchen Sie Ihre Dateien übersetzt?

Senden Sie uns Ihre Datei und Ihr Sprachpaar. Wir erstellen so schnell wie möglich ein Angebot, mit durchgehend erhaltener Formatierung und erhaltenem Layout.

WhatsApp-Chat öffnenÜbersetzungs-Dateiformate: DOCX, PDF, XLIFF, IDML, JSON