Eine Untertitelübersetzung ist keine Transkriptübersetzung. Jedes Untertitelsegment muss innerhalb der Bildschirmdauer des zugehörigen Dialogs lesbar sein. Zu lange Zeilen zwingen Zuschauende, schneller zu lesen, als angenehm ist. An der falschen Stelle umgebrochene Zeilen stören das Verständnis. SRT-Übersetzung erfordert Untertitelnde, die sowohl die Ausgangssprache als auch die Konventionen des Untertitelschreibens in der Zielsprache verstehen.
BeTranslated setzt für jedes SRT-Projekt muttersprachliche Untertitelnde ein. Timecodes bleiben erhalten und werden niemals verändert. Ist ein Untertitelsegment aufgrund der Ausdehnung in der Zielsprache zu lang für seine Dauer, kürzt die untertitelnde Fachkraft den Text, damit er zum Timecode passt, und bewahrt zugleich die kommunikative Absicht des ursprünglichen Dialogs.