“Collaboro con questa agenzia di traduzione da molto tempo e continuo a essere soddisfatto della qualità dei loro servizi. Un partner affidabile per progetti multilingue.”
Marianne W.
Google review (INTL) , 10 mesi fa

L'SRT è il formato di sottotitoli universale per piattaforme video, sistemi di e-learning e flussi di lavoro broadcast.
La traduzione di un sottotitolo non è la traduzione di una trascrizione. Ogni segmento di sottotitolo deve essere leggibile entro la durata a schermo del dialogo corrispondente. Le righe troppo lunghe costringono gli spettatori a leggere più in fretta di quanto sia confortevole. Le righe interrotte nel punto sbagliato compromettono la comprensione. La traduzione SRT richiede sottotitolatori che comprendano sia la lingua di partenza sia le convenzioni della scrittura di sottotitoli nella lingua di destinazione.
Tutti i valori di timecode (ora di inizio, ora di fine) vengono conservati con precisione. Il file SRT tradotto corrisponde alla linea temporale audio e video del vostro video di origine.
Le lunghezze delle righe dei sottotitoli e le velocità di lettura vengono verificate rispetto agli standard di broadcast e di piattaforma (in genere da 17 a 21 caratteri al secondo) e adattate dove necessario.
Il testo dei sottotitoli viene interrotto ai confini sintattici naturali, evitando divisioni che separano i soggetti dai verbi o gli aggettivi dai sostantivi.
I file SRT consegnati vengono testati per la compatibilità con YouTube, Vimeo, Netflix, piattaforme LMS e applicazioni professionali di montaggio video.
“Collaboro con questa agenzia di traduzione da molto tempo e continuo a essere soddisfatto della qualità dei loro servizi. Un partner affidabile per progetti multilingue.”
Google review (INTL) , 10 mesi fa
“Lavoro altamente professionale e meticoloso. Hanno ascoltato attentamente le mie esigenze e hanno comunicato con grande reattività. Sono molto soddisfatto del lavoro svolto.”
Google review (FR) , 2 mesi fa
“La nostra associazione si affida a BeTranslated da diversi anni, tra le altre cose, per la traduzione del nostro rapporto annuale. Siamo molto soddisfatti del loro servizio; i tempi di consegna delle traduzioni sono rapidi. È anche molto comodo avere sempre la stessa persona di riferimento, Suzy Torosyan, che è molto reattiva anche nella corrispondenza via email.”
Google review (INTL) , un anno fa
Tutto quello che devi sapere sulla traduzione dei file SRT Subtitles.
Sì. Se avete un file video o audio ma nessun SRT di origine, possiamo prima trascrivere e sottotitolare il contenuto nella lingua di partenza, quindi tradurre l'SRT nelle lingue di destinazione. Trascrizione e sottotitolazione vengono preventivate separatamente dalla traduzione. Vi preghiamo di indicare la lingua di partenza e le lingue di destinazione al momento della richiesta di preventivo.
Sì. WebVTT (.vtt), SubStation Alpha (.ass/.ssa) e il formato SBV di YouTube possono essere tutti elaborati. Convertiamo tra i formati secondo necessità. Per i progetti broadcast che richiedono EBU STL o TTML, vi preghiamo di segnalarlo al momento dell'invio.
Le etichette dei parlanti e gli identificatori di testo a schermo che compaiono nella sorgente SRT (come [NARRATORE] o (applausi)) vengono tradotti o adattati secondo quanto appropriato per la lingua di destinazione. Seguiamo in modo coerente la convenzione usata nell'SRT di origine in tutto il file tradotto.
Inviaci il tuo file SRT Subtitles e ti prepareremo un preventivo il più rapidamente possibile. Formato preservato, contenuto accurato, consegna puntuale.