Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo
Abstract dark navy gradient with warm orange and electric teal accents on the BeTranslated brand backdrop

Sottotitolaggio, doppiaggio e voice-over

Sottotitolaggio, doppiaggio, voice-over e trascrizione AV per cinema, TV, e-learning e video aziendali.

La traduzione è metà del lavoro. La produzione è l'altra metà.

I contenuti audiovisivi non si comportano come i documenti. I sottotitoli devono rispettare una velocità di lettura di 17 caratteri al secondo per lingua senza interrompere l'azione sullo schermo. I copioni di doppiaggio devono rispettare la sincronia labiale dove conta e perderla dove il pubblico non se ne accorge. Il voice-over richiede la voce giusta, il registro giusto e la post-produzione giusta. La sola competenza di traduzione non basta: affianchiamo linguisti madrelingua a tecnici del suono, doppiatori e specialisti di sottotitolaggio che si occupano del lato produzione.

Cosa traduciamo e produciamo

Sottotitolaggio e closed caption

File di sottotitoli SRT, VTT, TTML ed EBU-STL in oltre 50 lingue. Conformità alla velocità di lettura standard, regole di interruzione di riga e guide di stile specifiche di piattaforma per streaming e broadcast.

Doppiaggio e sincronia labiale

Doppiaggio completo per cinema, TV, animazione ed e-learning. Adattamento, casting, registrazione e mix M&E finale. Sincronia labiale dove il formato la richiede, sostituzione delle voci dove non serve.

Voice-over e narrazione

Doppiatori professionisti per video aziendali, e-learning, documentari e contenuti esplicativi. Voci madrelingua con coaching in lingua madre e supporto di post-produzione.

Audiodescrizione per l'accessibilità

Tracce di audiodescrizione (AD) per il pubblico con disabilità visive, conformi agli standard di accessibilità di emittenti e piattaforme di streaming, tra cui BBC, Netflix e l'EAA dell'UE.

Trascrizione AV e SDH

Trascrizione verbatim e clean-read per i video, oltre a sottotitoli per non udenti e ipoudenti (SDH) con tag degli effetti sonori e identificazione di chi parla.

Localizzazione per le piattaforme di streaming

Flussi di localizzazione completi per Netflix, Amazon Prime, Disney+ e altre piattaforme di streaming, comprese QC, KNP (nomi e frasi chiave) e specifiche dei prodotti da consegnare per ogni piattaforma.

I settori in cui operiamo

Formati di file accettati

Sottotitoli

.srt.vtt.ttml.stl.sbv

Audio

.wav.mp3.m4a.flac

Video

.mp4.mov.mxf.prores

Lingue disponibili

FranceseSpagnolo (America Latina)Spagnolo (castigliano)Portoghese (brasiliano)Portoghese (europeo)TedescoItalianoOlandesePolaccoRussoAraboCinese (mandarino)GiapponeseCoreanoHindiTurcoVietnamitaIndonesiano+ oltre 50 altre

La voce dei nostri clienti

“Abbiamo utilizzato i servizi di BeTranslated per tradurre documenti tecnici. La traduzione è stata eccellente e tutte le nostre esigenze sono state soddisfatte!”

Carole T.

Google review (FR) , 2 anni fa

“Collaboro con questa agenzia di traduzione da molto tempo e continuo a essere soddisfatto della qualità dei loro servizi. Un partner affidabile per progetti multilingue.”

Marianne W.

Google review (INTL) , 10 mesi fa

“Li ho contattati per una traduzione urgente di un documento fiscale, che ho ricevuto con un giorno di anticipo. Sono particolarmente soddisfatto della loro capacità di comprendere le mie esigenze e, naturalmente, della loro efficienza. Li consiglio vivamente!”

Arno J.

Google review (SL) , 8 mesi fa

Traduzione audiovisiva: domande comuni

Sì. Lavoriamo secondo le guide di stile di piattaforma pubblicate per Netflix, Amazon Prime, Disney+ e altri servizi di streaming. Velocità di lettura, interruzioni di riga, conteggio dei caratteri e gestione dei KNP rispettano tutti le specifiche tecniche e creative della piattaforma.

Sì. Lavoriamo con reti di doppiatori professionisti in oltre 50 lingue. Il casting comprende provini di esempio per l'approvazione del cliente, con opzioni per più registri vocali, registri e varianti regionali dove necessario.

Il sottotitolaggio standard consegna circa 1 ora di video finito al giorno lavorativo per combinazione linguistica. Il servizio express è disponibile per le uscite con scadenze strette. Per QC e revisione, aggiungi dal 25 al 50 percento a seconda delle specifiche.

Sì. Produciamo SDH (sottotitoli per non udenti e ipoudenti) con tag degli effetti sonori e identificazione di chi parla, oltre a tracce di audiodescrizione (AD) per il pubblico con disabilità visive. Entrambi soddisfano gli standard di accessibilità di emittenti ed EAA dell'UE.

Tutti i traduttori e i doppiatori firmano accordi di riservatezza specifici per progetto. I file vengono trasferiti tramite canali crittografati, consultati attraverso link di visione con filigrana ed eliminati al completamento del progetto. I protocolli di sicurezza pre-uscita rispettano gli standard dei principali studi e delle piattaforme di streaming.

5.0/5,0 su 168 recensioni Google

Sottotitolaggio, doppiaggio, voice-over, pronti per il broadcast.

Richiedi una valutazione gratuita del tuo progetto AV. Confermiamo in tempi brevi la disponibilità dei doppiatori, le specifiche tecniche e una tempistica chiara.

Doppiatori madrelingua
Specifiche delle piattaforme di streaming
Oltre 50 lingue
Apri chat WhatsAppTraduzione audiovisiva e sottotitolaggio | BeTranslated