“Wir haben die Dienste von BeTranslated für die Übersetzung technischer Dokumente in Anspruch genommen. Die Übersetzung war hervorragend und alle unsere Anforderungen wurden erfüllt!”
Carole T.
Google review (FR) , vor 2 Jahren
Die sprechende Person pausiert und der Dolmetscher überträgt jeden Abschnitt in die Zielsprache. Keine Technik, maximale Flexibilität und das übliche Format überall dort, wo der Sprecherwechsel natürlich ist.
Konsekutivdolmetschen ist das Format überall dort, wo Kommunikation in Abschnitten verläuft: Gerichtsaussagen, medizinische Beratungen, Vernehmungen, Einwanderungsgespräche, Geschäftstermine und Vertragsverhandlungen. Die sprechende Person trägt einen Abschnitt vor, der Dolmetscher überträgt ihn in die Zielsprache, und das Gespräch geht weiter.
Konsekutivdolmetschen braucht nichts außer dem Dolmetscher im Raum. Nützlich, wenn Standortzugang, Sicherheit oder kurzfristige Planung Kabinen oder Last-Minute-Mieten ausschließen.
Dolmetscher, geschult in den Notizsystemen Rozan und Matyssek für die exakte Wiedergabe von Abschnitten von 1 bis 5 Minuten. Die Disziplin, die ein gerichtsfestes Konsekutivdolmetschen von einer paraphrasierten Zusammenfassung unterscheidet.
Eintragung in die Register beeidigter Dolmetscher für Gerichte und Notare, NDAs für Unternehmensaufträge, Sicherheitsprüfungen für Gesundheits- und Bildungswesen. Die jeweils passenden Qualifikationen werden vor der Buchungsbestätigung geprüft.
Verfügbar persönlich in unseren Einsatzstädten, per Video für Telemedizin und Vernehmungen aus der Ferne sowie per Telefon für dringende Settings ohne Sichtkontakt. Ein Format, drei Lieferarten.
“Wir haben die Dienste von BeTranslated für die Übersetzung technischer Dokumente in Anspruch genommen. Die Übersetzung war hervorragend und alle unsere Anforderungen wurden erfüllt!”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
“Wir nutzen regelmäßig die Übersetzungsdienste von BeTranslated und sind mit deren Arbeit sehr zufrieden. Das Team ist professionell und äußerst effizient! Wir können sie uneingeschränkt empfehlen.”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
“Äußerst professionelle und sorgfältige Arbeit. Meine Bedürfnisse wurden wirklich berücksichtigt und die Kommunikation verlief sehr schnell. Ich bin mit der geleisteten Arbeit sehr zufrieden.”
Google review (FR) , vor 2 Monaten
Die Preisgestaltung erfolgt in der Regel pro Halbtag oder pro Tag, mit Stundensatz für kurze Einsätze. Die Sätze hängen von Sprachkombination, Stadt und Fachgebiet ab. Fachdolmetscher für Recht oder Medizin sind teurer als generalistische Business-Dolmetscher.
Konsekutiveinsätze mit einer Person sind bis etwa 4 Stunden Standard. Für Ganz- oder Halbtagstermine empfehlen wir einen zweiten Dolmetscher mit Wechsel alle 30 bis 45 Minuten. Ein dauerhafter Einsatz ohne Pause verliert ab der zweiten Stunde an Qualität.
Ja, sofern der Dolmetscher zur Materie passt. Patente, Finanz-, Medizin- und Ingenieurinhalte brauchen Dolmetscher mit Fachausbildung, nicht nur ein Glossar. Nennen Sie uns das Thema bei der Buchung, und wir vermitteln entsprechend.
Weitere Formate für Dolmetschen vor Ort
Arbeiten Sie mit muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern, die Ihre Branche verstehen. Dokumente, Recht, Technik, Website und SEO in über 50 Sprachen. Kostenloses Angebot in Kürze.