Lavoriamo solo con traduttori che traducono verso la propria lingua madre, e li assegniamo soltanto a contenuti del loro settore. Questo significa che i contratti legali vanno a traduttori con background giuridico, i manuali tecnici vanno a ingegneri diventati linguisti e i documenti medici vanno a traduttori con formazione clinica o farmaceutica. Un generalista competente nella lingua ma non nel settore non è adatto ai contenuti specialistici, e noi non fingiamo il contrario.
Un project manager dedicato seleziona il traduttore giusto per la tua combinazione linguistica, il settore tematico e il tipo di documento, poi coordina la consegna. Per i progetti più lunghi o complessi, un secondo specialista dello stesso settore revisiona l'output prima che ti raggiunga. Se hai già lavorato con noi, assegniamo lo stesso traduttore ovunque possibile, così la tua terminologia resta coerente tra i progetti.