Documentazione ingegneristica
Manuali tecnici, istruzioni di montaggio, disegni tecnici e documentazione di manutenzione tradotti da linguisti con background ingegneristici e competenza di settore.

La documentazione tecnica viene letta da ingegneri e professionisti IT che agiscono in base al suo contenuto. Ogni progetto viene affidato a un traduttore con comprovata esperienza nel settore.
Un valore di coppia mancante in un manuale di manutenzione. Una quota invertita in un disegno tecnico. La differenza tra deve e dovrebbe in una specifica di sicurezza. I lettori tecnici agiscono in base a ciò che leggono; un tecnico dell'assistenza che segue un'istruzione di lavoro tradotta non ha la lingua di partenza su cui ripiegare. Assegniamo ingegneri e tecnici che sono passati alla traduzione dopo aver padroneggiato la materia, non linguisti che hanno imparato il vocabolario in seguito. La distinzione conta: le regole di stile dell'inglese tecnico semplificato ASD-STE100, le convenzioni sui verbi modali e la notazione delle unità ISO 80000 sono naturali per un traduttore con un background nel manifatturiero e da imparare da zero per tutti gli altri.
Manuali tecnici, istruzioni di montaggio, disegni tecnici e documentazione di manutenzione tradotti da linguisti con background ingegneristici e competenza di settore.
Manuali per operatori e di manutenzione per macchinari industriali, attrezzature di produzione e sistemi automatizzati. Terminologia coerente con gli enti di normazione del mercato di destinazione.
Descrizioni prodotto, schede tecniche e documenti di specifica per prodotti industriali e commerciali. Terminologia precisa e coerente in tutte le lingue e i formati.
Norme di settore, specifiche tecniche e documentazione di conformità normativa per i mercati globali. Terminologia allineata agli enti di normazione locali e alle convenzioni ingegneristiche.
Valutazioni di impatto ambientale, report di sostenibilità e studi scientifici tradotti con la precisione che il pubblico normativo e scientifico si aspetta.
Guide d'uso del software, stringhe dell'interfaccia, contenuti della guida, documentazione delle API e manuali tecnici IT a cura di traduttori con esperienza attiva nel settore tecnologico.
“Utilizziamo regolarmente i servizi di traduzione di BeTranslated e siamo molto soddisfatti del loro lavoro. Il team è professionale ed estremamente efficiente! Li raccomandiamo vivamente.”
Google review (FR) , 2 anni fa
“ru - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio vivamente! en - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio vivamente!”
Google review (SL) , 3 mesi fa
“Li ho contattati per una traduzione urgente di un documento fiscale, che ho ricevuto con un giorno di anticipo. Sono particolarmente soddisfatto della loro capacità di comprendere le mie esigenze e, naturalmente, della loro efficienza. Li consiglio vivamente!”
Google review (SL) , 8 mesi fa
Perché ci scelgono
Conforme alla norma ISO 17100
Standard internazionale per i servizi di traduzione
Esperti di ASD-STE100
Simplified Technical English
Traduttori con formazione ingegneristica
Prima la competenza tecnica, poi quella linguistica
Pronti per CE, UKCA e FCC
Documentazione di conformità
DIN, GB, JIS, ASTM
Terminologia allineata agli standard
Conformi agli standard tekom
Standard tedesco per la documentazione tecnica
I nostri traduttori tecnici sono ingegneri, informatici, tecnici e scienziati passati alla traduzione grazie alla loro competenza nel settore e alla loro padronanza delle lingue. Sono madrelingua nella loro lingua di destinazione e possiedono qualifiche accademiche o professionali nella disciplina tecnica pertinente. In BeTranslated questo non è un elemento distintivo: è un requisito di base. Abbiniamo ogni progetto a un traduttore con competenza documentata nell'ambito specifico, confermata prima dell'inizio del lavoro.
Costruiamo glossari e database terminologici specifici per progetto prima dell'inizio del lavoro, approvati dal tuo team o dagli esperti di settore. Per i clienti continuativi, manteniamo una translation memory così i termini e le frasi approvati in precedenza vengono riutilizzati automaticamente, riducendo sia i costi sia i tempi di revisione lungo tutta la durata della collaborazione.
Sì. Accettiamo tutti i formati standard, tra cui Word, PDF, InDesign, FrameMaker, XML, DITA, Excel, HTML, JSON e formati affini al CAD. Per i progetti di documentazione strutturata, usiamo strumenti CAT standard di settore e translation memory per mantenere la coerenza e ridurre i costi su volumi grandi o ricorrenti.
Copriamo oltre 50 combinazioni linguistiche per la documentazione tecnica, comprese tutte le principali lingue europee e i mercati asiatici chiave: francese, tedesco, spagnolo, italiano, olandese, polacco, svedese, cinese (semplificato e tradizionale), giapponese, coreano e altri. Contattaci per qualsiasi combinazione linguistica non elencata.
Sì. Disponiamo di un flusso di lavoro accelerato per i progetti tecnici urgenti. I tempi di consegna dipendono dal volume e dalla combinazione linguistica. Contattaci per un preventivo in giornata con una tempistica realistica. I progetti urgenti ricevono lo stesso processo di QA in tre fasi dei progetti standard.
Richiedi un preventivo gratuito per il tuo progetto di documentazione tecnica. Rispondiamo rapidamente con lo specialista giusto e una tempistica confermata.