Francia
TitleTraducteur Assermenté
Nominato da una Cour d'Appel e iscritto al registro nazionale della Cour de Cassation. Richiesto per i documenti presentati ai tribunali francesi, alle prefetture e alla maggior parte delle autorità governative.

Quando un documento deve essere accettato in tribunale, da un'ambasciata o da un ufficio dell'immigrazione, una traduzione standard non basta. Affidati a traduttori giurati riconosciuti dalle autorità competenti.
Una traduzione giurata si distingue da una standard in un modo specifico e giuridicamente rilevante: il traduttore ha prestato un giuramento o un'affermazione formale davanti a un'autorità riconosciuta, diventando personalmente responsabile dell'accuratezza del documento. È quella responsabilità ciò che tribunali, ambasciate ed enti governativi richiedono davvero. Senza di essa, la tua traduzione può essere respinta al primo punto di contatto.

Contratti, ordinanze giudiziarie, atti, testamenti e procure da usare in sistemi giuridici esteri o in procedimenti internazionali. Certificati per la presentazione a tribunali, autorità legali e organismi di regolamentazione.
Certificati di nascita, certificati di matrimonio, sentenze di divorzio, certificati di studi accademici e diplomi per uso ufficiale all'estero. Richiesti per le domande di immigrazione, visto, residenza e cittadinanza.
Passaporti, carte d'identità nazionali, patenti di guida e cartelle cliniche che richiedono la certificazione per finalità ufficiali o internazionali come trasferimento, assicurazione e procedimenti legali.
Certificati di studi universitari, diplomi accademici e qualifiche professionali certificati per le domande presso università estere, le valutazioni NARIC e gli organismi di abilitazione professionale.
Atti costitutivi, statuti societari, delibere del consiglio, patti parasociali e contratti commerciali certificati per le operazioni aziendali transfrontaliere e i procedimenti legali.
Traduzioni certificate digitali con firme elettroniche per le giurisdizioni che le accettano. Consegnate in modo sicuro via e-mail con una dichiarazione di accuratezza firmata e le credenziali del traduttore.
Molte giurisdizioni accettano ormai le traduzioni certificate firmate elettronicamente. Le consegniamo come file PDF firmati con una firma elettronica qualificata (eIDAS nell'UE, equivalenti in Stati Uniti, Regno Unito e Canada), accompagnati da una dichiarazione di accuratezza firmata e dalle credenziali complete del traduttore.
La certificazione elettronica elimina i tempi di attesa per il timbro fisico e per il corriere. Lo stesso PDF è accettato dalla maggior parte dei tribunali, dalle ambasciate, nelle pratiche USCIS, dagli uffici per l'immigrazione e dalle segreterie universitarie nelle giurisdizioni che riconoscono le firme digitali. Confermiamo l'accettazione con l'autorità ricevente prima della consegna e conserviamo una copia cartacea sigillata in archivio nel caso in cui serva in seguito.
Non sei sicuro che l'autorità ricevente accetti la certificazione elettronica? Indicaci il Paese di destinazione del documento: lo verifichiamo prima del preventivo.

Titoli del traduttore giurato per Paese
Il titolo legale e l'autorità che lo conferisce differiscono da Paese a Paese. Lavoriamo con traduttori che possiedono la credenziale giusta per il Paese a cui è destinato il tuo documento.
Traducteur Assermenté
Nominato da una Cour d'Appel e iscritto al registro nazionale della Cour de Cassation. Richiesto per i documenti presentati ai tribunali francesi, alle prefetture e alla maggior parte delle autorità governative.
Traductor Jurado
Autorizzato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC). Richiesto per i documenti presentati ai tribunali spagnoli, all'amministrazione spagnola e ai consolati all'estero. Il sigillo del traduttore reca un numero di registrazione MAEC univoco.
Traduttore Giurato / Traduzione Asseverata
Traduzione giurata davanti a un tribunale (asseverazione). Il traduttore firma personalmente il giuramento davanti a un cancelliere. Richiesta per procedimenti legali, pratiche di immigrazione e riconoscimento accademico.
Beeidigter / Vereidigter Übersetzer
Giurato davanti a un Landgericht tedesco (tribunale regionale). Riconosciuto in tutti i Länder tedeschi per le presentazioni ai tribunali, i procedimenti notarili e le domande governative.
Beëdigd Vertaler
Iscritto al registro olandese Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers) o al Registro Nazionale belga dei Traduttori e Interpreti Giurati. Richiesto per l'uso nei tribunali olandesi e belgi.
Tradutor Público Juramentado
Nominato dalla Junta Comercial dello Stato brasiliano. Richiesto per qualsiasi documento presentato alla pubblica amministrazione, ai tribunali o ai registri notarili (cartórios) brasiliani.
Tradutor Certificado
Certificazione tramite notaio portoghese o camera di commercio. Il Portogallo riconosce sia le traduzioni certificate portoghesi sia le traduzioni giurate in altri Stati membri dell'UE.
Certified Translation
Gli Stati Uniti non nominano traduttori giurati nel senso europeo. Invece, i linguisti certificati ATA o qualsiasi traduttore qualificato possono rilasciare un certificato di accuratezza della traduzione firmato. Accettato da USCIS, tribunali federali ed enti statali in tutti i 50 Stati.
Certified Translation
Il Regno Unito usa un modello di autocertificazione. Un membro del CIOL (Chartered Institute of Linguists) o dell'ITI (Institute of Translation and Interpreting) firma un certificato di accuratezza. Accettato da UK Visas and Immigration, Home Office e tribunali del Regno Unito.
Certified Translator (associazioni aderenti al CTTIC)
Certificazione provincia per provincia (OTTIAQ in Québec, ATIO in Ontario, STIBC nella Columbia Britannica e così via). Il sigillo del traduttore è riconosciuto da tribunali canadesi, IRCC e organismi provinciali.
Apostille e legalizzazione
L'apostille è un passaggio di legalizzazione separato richiesto quando un documento pubblico viene usato in un altro Paese firmatario della Convenzione dell'Aia del 1961. Autentica la firma dell'autorità che ha emesso il documento originale. Molti progetti di traduzione richiedono entrambe le cose: la traduzione giurata in sé e un'apostille sul documento di partenza, sulla traduzione o su entrambi. Coordiniamo l'intera catena dove la tua destinazione lo richiede.
Indicaci il Paese di destinazione e l'autorità ricevente e confermeremo con esattezza quali passaggi servono per il tuo documento e in quale ordine.
“La nostra associazione si affida a BeTranslated da diversi anni, tra le altre cose, per la traduzione del nostro rapporto annuale. Siamo molto soddisfatti del loro servizio; i tempi di consegna delle traduzioni sono rapidi. È anche molto comodo avere sempre la stessa persona di riferimento, Suzy Torosyan, che è molto reattiva anche nella corrispondenza via email.”
Google review (INTL) , un anno fa
“Collaboro con questa agenzia di traduzione da molto tempo e continuo a essere soddisfatto della qualità dei loro servizi. Un partner affidabile per progetti multilingue.”
Google review (INTL) , 10 mesi fa
“Immediatezza e professionalità nel rispondere a quesiti e richieste di informazioni.”
Google review (INTL) , 8 mesi fa
Qualsiasi documento presentato a un'autorità pubblica, a un tribunale, a un'ambasciata, a un ufficio immigrazione o a un notaio richiede di solito una traduzione giurata. Esempi comuni includono certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi, contratti legali, ordinanze giudiziarie e documenti di immigrazione. Il requisito esatto dipende dal Paese di destinazione e dall'autorità ricevente.
La terminologia varia da Paese a Paese. Negli Stati Uniti, una traduzione certificata include una dichiarazione firmata dal traduttore che attesta accuratezza e completezza. In molti Paesi europei, una traduzione giurata viene prodotta da un traduttore che ha prestato un giuramento ufficiale davanti a un tribunale o a un'autorità governativa. BeTranslated fornisce entrambi i formati. Contattaci per confermare quale è richiesto per la tua destinazione.
Sì. Le nostre traduzioni certificate e giurate sono accettate da ambasciate, consolati, USCIS, UK Visas and Immigration e autorità migratorie in tutta l'UE e oltre. Forniamo il formato di certificazione richiesto dalla specifica autorità. Se non sai con certezza quale formato serve, ti consigliamo in base al tuo Paese di destinazione.
I documenti standard come certificati di nascita e diplomi vengono di solito completati entro 24-48 ore. I documenti legali più lunghi richiedono più tempo a seconda del volume. La consegna accelerata è disponibile per le scadenze urgenti di immigrazione e i depositi in tribunale. Contattaci per un preventivo in giornata con una tempistica confermata.
Sì. Oltre alla traduzione giurata, offriamo servizi di interpretariato per gli appuntamenti presso gli uffici per l'immigrazione, i procedimenti notarili e le udienze giudiziarie. Sono disponibili sia l'interpretariato da remoto sia quello in presenza, a seconda del luogo e del preavviso.
Servizi correlati
Richiedi un preventivo gratuito per la tua traduzione giurata o certificata. Confermiamo l'accettazione da parte dell'autorità di destinazione e consegniamo entro la tempistica che ti serve.