Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo
Abstract dark navy gradient with warm orange and electric teal accents on the BeTranslated brand backdrop

Servizi di traduzione giurata

Quando un documento deve essere accettato in tribunale, da un'ambasciata o da un ufficio dell'immigrazione, una traduzione standard non basta. Affidati a traduttori giurati riconosciuti dalle autorità competenti.

Traduzione giurata per tribunali e autorità pubbliche

Una traduzione giurata si distingue da una standard in un modo specifico e giuridicamente rilevante: il traduttore ha prestato un giuramento o un'affermazione formale davanti a un'autorità riconosciuta, diventando personalmente responsabile dell'accuratezza del documento. È quella responsabilità ciò che tribunali, ambasciate ed enti governativi richiedono davvero. Senza di essa, la tua traduzione può essere respinta al primo punto di contatto.

Certified legal document with notary stamp and signature on official translation paperwork

Servizi di traduzione giurata nelle giurisdizioni europee

Documenti legali

Contratti, ordinanze giudiziarie, atti, testamenti e procure da usare in sistemi giuridici esteri o in procedimenti internazionali. Certificati per la presentazione a tribunali, autorità legali e organismi di regolamentazione.

Scopri di più

Documenti governativi ufficiali

Certificati di nascita, certificati di matrimonio, sentenze di divorzio, certificati di studi accademici e diplomi per uso ufficiale all'estero. Richiesti per le domande di immigrazione, visto, residenza e cittadinanza.

Scopri di più

Documenti d'identità personali

Passaporti, carte d'identità nazionali, patenti di guida e cartelle cliniche che richiedono la certificazione per finalità ufficiali o internazionali come trasferimento, assicurazione e procedimenti legali.

Scopri di più

Certificati di studi e diplomi accademici

Certificati di studi universitari, diplomi accademici e qualifiche professionali certificati per le domande presso università estere, le valutazioni NARIC e gli organismi di abilitazione professionale.

Scopri di più

Documenti aziendali e societari

Atti costitutivi, statuti societari, delibere del consiglio, patti parasociali e contratti commerciali certificati per le operazioni aziendali transfrontaliere e i procedimenti legali.

Scopri di più

Certificazione elettronica

Traduzioni certificate digitali con firme elettroniche per le giurisdizioni che le accettano. Consegnate in modo sicuro via e-mail con una dichiarazione di accuratezza firmata e le credenziali del traduttore.

Scopri di più
Certificazione elettronica

Traduzioni certificate digitali, consegnate via e-mail

Molte giurisdizioni accettano ormai le traduzioni certificate firmate elettronicamente. Le consegniamo come file PDF firmati con una firma elettronica qualificata (eIDAS nell'UE, equivalenti in Stati Uniti, Regno Unito e Canada), accompagnati da una dichiarazione di accuratezza firmata e dalle credenziali complete del traduttore.

La certificazione elettronica elimina i tempi di attesa per il timbro fisico e per il corriere. Lo stesso PDF è accettato dalla maggior parte dei tribunali, dalle ambasciate, nelle pratiche USCIS, dagli uffici per l'immigrazione e dalle segreterie universitarie nelle giurisdizioni che riconoscono le firme digitali. Confermiamo l'accettazione con l'autorità ricevente prima della consegna e conserviamo una copia cartacea sigillata in archivio nel caso in cui serva in seguito.

  • Consegna in giornata per pratiche sotto le 2.000 parole, una volta completata la traduzione
  • Firme qualificate eIDAS per le pratiche destinate all'UE; firme digitali riconosciute negli Stati Uniti per le pratiche USCIS e per i tribunali federali
  • Pacchetto notarile opzionale: firma digitale più atto notarile asseverato quando l'autorità ricevente richiede entrambi
  • Dichiarazione di accuratezza firmata e credenziali del traduttore incluse in ogni PDF certificato

Non sei sicuro che l'autorità ricevente accetti la certificazione elettronica? Indicaci il Paese di destinazione del documento: lo verifichiamo prima del preventivo.

PDF di traduzione certificata firmato elettronicamente con firma qualificata, accanto alle credenziali del traduttore

Titoli del traduttore giurato per Paese

Cosa significa 'giurato' in ogni giurisdizione

Il titolo legale e l'autorità che lo conferisce differiscono da Paese a Paese. Lavoriamo con traduttori che possiedono la credenziale giusta per il Paese a cui è destinato il tuo documento.

Francia

Title

Traducteur Assermenté

Nominato da una Cour d'Appel e iscritto al registro nazionale della Cour de Cassation. Richiesto per i documenti presentati ai tribunali francesi, alle prefetture e alla maggior parte delle autorità governative.

Spagna

Title

Traductor Jurado

Autorizzato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo (MAEC). Richiesto per i documenti presentati ai tribunali spagnoli, all'amministrazione spagnola e ai consolati all'estero. Il sigillo del traduttore reca un numero di registrazione MAEC univoco.

Italia

Title

Traduttore Giurato / Traduzione Asseverata

Traduzione giurata davanti a un tribunale (asseverazione). Il traduttore firma personalmente il giuramento davanti a un cancelliere. Richiesta per procedimenti legali, pratiche di immigrazione e riconoscimento accademico.

Germania

Title

Beeidigter / Vereidigter Übersetzer

Giurato davanti a un Landgericht tedesco (tribunale regionale). Riconosciuto in tutti i Länder tedeschi per le presentazioni ai tribunali, i procedimenti notarili e le domande governative.

Paesi Bassi e Fiandre

Title

Beëdigd Vertaler

Iscritto al registro olandese Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers) o al Registro Nazionale belga dei Traduttori e Interpreti Giurati. Richiesto per l'uso nei tribunali olandesi e belgi.

Brasile

Title

Tradutor Público Juramentado

Nominato dalla Junta Comercial dello Stato brasiliano. Richiesto per qualsiasi documento presentato alla pubblica amministrazione, ai tribunali o ai registri notarili (cartórios) brasiliani.

Portogallo

Title

Tradutor Certificado

Certificazione tramite notaio portoghese o camera di commercio. Il Portogallo riconosce sia le traduzioni certificate portoghesi sia le traduzioni giurate in altri Stati membri dell'UE.

Stati Uniti

Title

Certified Translation

Gli Stati Uniti non nominano traduttori giurati nel senso europeo. Invece, i linguisti certificati ATA o qualsiasi traduttore qualificato possono rilasciare un certificato di accuratezza della traduzione firmato. Accettato da USCIS, tribunali federali ed enti statali in tutti i 50 Stati.

Regno Unito

Title

Certified Translation

Il Regno Unito usa un modello di autocertificazione. Un membro del CIOL (Chartered Institute of Linguists) o dell'ITI (Institute of Translation and Interpreting) firma un certificato di accuratezza. Accettato da UK Visas and Immigration, Home Office e tribunali del Regno Unito.

Canada

Title

Certified Translator (associazioni aderenti al CTTIC)

Certificazione provincia per provincia (OTTIAQ in Québec, ATIO in Ontario, STIBC nella Columbia Britannica e così via). Il sigillo del traduttore è riconosciuto da tribunali canadesi, IRCC e organismi provinciali.

Apostille e legalizzazione

Quando ti serve un'apostille oltre alla traduzione

L'apostille è un passaggio di legalizzazione separato richiesto quando un documento pubblico viene usato in un altro Paese firmatario della Convenzione dell'Aia del 1961. Autentica la firma dell'autorità che ha emesso il documento originale. Molti progetti di traduzione richiedono entrambe le cose: la traduzione giurata in sé e un'apostille sul documento di partenza, sulla traduzione o su entrambi. Coordiniamo l'intera catena dove la tua destinazione lo richiede.

  • Apostille sul documento originale (emessa dal Paese di origine)
  • Traduzione giurata o certificata dell'originale (emessa da un traduttore riconosciuto in uno dei due Paesi)
  • Apostille sulla traduzione quando l'autorità di destinazione richiede la doppia apostille
  • Catena di legalizzazione consolare quando la destinazione non è firmataria della Convenzione dell'Aia (Cina, Emirati Arabi Uniti per alcune categorie, Arabia Saudita e così via)

Indicaci il Paese di destinazione e l'autorità ricevente e confermeremo con esattezza quali passaggi servono per il tuo documento e in quale ordine.

I settori in cui operiamo

  • Immigrazione e residenza
  • Ambito legale e notarile
  • Abilitazione accademica e professionale
  • Societario e aziendale
  • Settore bancario e assicurativo
  • Stato civile e certificati
  • Tribunali internazionali e arbitrato

Tipi di documenti accettati

Originali scansionati

.pdf.jpg.tiff.png

Documenti digitali

Output

Copia cartacea firmataCertificazione elettronicaCopia asseverata

Lingue disponibili

FranceseSpagnoloTedescoItalianoPortogheseOlandesePolaccoRumenoRussoAraboCinese (semplificato)EbraicoTurcoUcrainoCecoUngherese+ altre 40

La voce dei nostri clienti

“La nostra associazione si affida a BeTranslated da diversi anni, tra le altre cose, per la traduzione del nostro rapporto annuale. Siamo molto soddisfatti del loro servizio; i tempi di consegna delle traduzioni sono rapidi. È anche molto comodo avere sempre la stessa persona di riferimento, Suzy Torosyan, che è molto reattiva anche nella corrispondenza via email.”

Florence G.

Google review (INTL) , un anno fa

“Collaboro con questa agenzia di traduzione da molto tempo e continuo a essere soddisfatto della qualità dei loro servizi. Un partner affidabile per progetti multilingue.”

Marianne W.

Google review (INTL) , 10 mesi fa

“Immediatezza e professionalità nel rispondere a quesiti e richieste di informazioni.”

Andrea R.

Google review (INTL) , 8 mesi fa

Traduzione giurata: domande comuni

Qualsiasi documento presentato a un'autorità pubblica, a un tribunale, a un'ambasciata, a un ufficio immigrazione o a un notaio richiede di solito una traduzione giurata. Esempi comuni includono certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi, contratti legali, ordinanze giudiziarie e documenti di immigrazione. Il requisito esatto dipende dal Paese di destinazione e dall'autorità ricevente.

La terminologia varia da Paese a Paese. Negli Stati Uniti, una traduzione certificata include una dichiarazione firmata dal traduttore che attesta accuratezza e completezza. In molti Paesi europei, una traduzione giurata viene prodotta da un traduttore che ha prestato un giuramento ufficiale davanti a un tribunale o a un'autorità governativa. BeTranslated fornisce entrambi i formati. Contattaci per confermare quale è richiesto per la tua destinazione.

Sì. Le nostre traduzioni certificate e giurate sono accettate da ambasciate, consolati, USCIS, UK Visas and Immigration e autorità migratorie in tutta l'UE e oltre. Forniamo il formato di certificazione richiesto dalla specifica autorità. Se non sai con certezza quale formato serve, ti consigliamo in base al tuo Paese di destinazione.

I documenti standard come certificati di nascita e diplomi vengono di solito completati entro 24-48 ore. I documenti legali più lunghi richiedono più tempo a seconda del volume. La consegna accelerata è disponibile per le scadenze urgenti di immigrazione e i depositi in tribunale. Contattaci per un preventivo in giornata con una tempistica confermata.

Sì. Oltre alla traduzione giurata, offriamo servizi di interpretariato per gli appuntamenti presso gli uffici per l'immigrazione, i procedimenti notarili e le udienze giudiziarie. Sono disponibili sia l'interpretariato da remoto sia quello in presenza, a seconda del luogo e del preavviso.

5.0/5,0 su 168 recensioni Google

Traduzione certificata, consegnata in tempo.

Richiedi un preventivo gratuito per la tua traduzione giurata o certificata. Confermiamo l'accettazione da parte dell'autorità di destinazione e consegniamo entro la tempistica che ti serve.

Riconosciuta legalmente
Accettata da tribunali e ambasciate
Certificazione elettronica disponibile
Apri chat WhatsAppServizi di traduzione giurata | BeTranslated