“Lavoro altamente professionale e meticoloso. Hanno ascoltato attentamente le mie esigenze e hanno comunicato con grande reattività. Sono molto soddisfatto del lavoro svolto.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 mesi fa

Interpretariato a due vie tra interlocutori che non condividono la stessa lingua. Usato in colloqui legali, appuntamenti medici, interviste ufficiali e trattative commerciali.
L'interpretariato di trattativa è una forma consecutiva a due vie per piccoli gruppi. L'interprete media la conversazione: ogni persona parla a turno, l'interprete rende il contributo nell'altra lingua e il dialogo procede.
Interpreti formati per preservare in simultanea il registro formale di una parte e quello colloquiale dell'altra, alternandoli turno per turno. Non un riassunto generico a due vie.
NDA e consapevolezza del segreto professionale integrati nel briefing. Interpreti che capiscono le implicazioni del segreto professionale nei colloqui avvocato-cliente e il dovere di riservatezza che il cliente si aspetta.
Interpreti di trattativa medica con lessico per il consenso informato, sfumature nella descrizione dei sintomi e registro di patient safety richiesto dai consulti clinici. Non linguisti generalisti riadattati per la giornata.
Verifiche per il settore sanitario e formativo, iscrizione ai registri dei giurati per tribunali e notai, NDA firmato di default per i contesti aziendali. Credenziali confermate prima di confermare il booking.
“Lavoro altamente professionale e meticoloso. Hanno ascoltato attentamente le mie esigenze e hanno comunicato con grande reattività. Sono molto soddisfatto del lavoro svolto.”
Google review (FR) , 2 mesi fa
“Immediatezza e professionalità nel rispondere a quesiti e richieste di informazioni.”
Google review (INTL) , 8 mesi fa
“Siamo estremamente soddisfatti dei servizi di traduzione forniti. Le traduzioni sono state accurate, professionali e consegnate nei tempi previsti. L'attenzione ai dettagli e la precisione linguistica sono state eccezionali. La comunicazione è stata fluida e il team è stato sempre reattivo e disponibile. Consigliamo vivamente i loro servizi e ci rivolgeremo sicuramente di nuovo a loro in futuro!”
Google review (INTL) , un anno fa
Il consecutivo è di norma a una via (un oratore si rivolge a un pubblico, l'interprete rende il discorso). La trattativa è a due vie: una conversazione tra due o più parti, con l'interprete che alterna le lingue turno per turno. La forma cognitiva è diversa e non tutti gli interpreti consecutivi sono a loro agio in modalità trattativa.
A volte, non sempre. Registri legale e medico sono impegnativi in modi diversi, e i requisiti di credenziali differiscono (iscrizione ai registri giurati per tribunali, verifiche per il settore sanitario). Per la maggior parte degli incarichi affidiamo a specialisti, e solo a generalisti per contesti business di basso rischio.
Fino a quattro o cinque partecipanti la trattativa funziona bene. Oltre, la dinamica della conversazione cambia ed è di solito preferibile un formato diverso: chuchotage per un singolo partecipante non madrelingua in un gruppo più ampio, o simultaneo con kit bidule portatile per più partecipanti non madrelingua.
Altri formati di Interpretariato in loco
Lavora con traduttori specialisti madrelingua che capiscono la tua materia. Documenti, testi giuridici, tecnici, siti web e SEO in oltre 50 lingue. Preventivo gratuito in tempi rapidi.