Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo
Interpretariato di trattativa hero background
Formato conversazionale a due vie

Servizi di interpretariato di trattativa

Interpretariato a due vie tra interlocutori che non condividono la stessa lingua. Usato in colloqui legali, appuntamenti medici, interviste ufficiali e trattative commerciali.

Conversazione a due vie, con registro preservato

L'interpretariato di trattativa è una forma consecutiva a due vie per piccoli gruppi. L'interprete media la conversazione: ogni persona parla a turno, l'interprete rende il contributo nell'altra lingua e il dialogo procede.

Perché i clienti scelgono il nostro Interpretariato di trattativa

Due registri tenuti in parallelo

Interpreti formati per preservare in simultanea il registro formale di una parte e quello colloquiale dell'altra, alternandoli turno per turno. Non un riassunto generico a due vie.

Riservatezza avvocato-cliente

NDA e consapevolezza del segreto professionale integrati nel briefing. Interpreti che capiscono le implicazioni del segreto professionale nei colloqui avvocato-cliente e il dovere di riservatezza che il cliente si aspetta.

Contesti medici con lessico di patient safety

Interpreti di trattativa medica con lessico per il consenso informato, sfumature nella descrizione dei sintomi e registro di patient safety richiesto dai consulti clinici. Non linguisti generalisti riadattati per la giornata.

Credenziali calibrate sul contesto

Verifiche per il settore sanitario e formativo, iscrizione ai registri dei giurati per tribunali e notai, NDA firmato di default per i contesti aziendali. Credenziali confermate prima di confermare il booking.

Dove si inserisce Interpretariato di trattativa

  • Consulenze avvocato-cliente e riunioni di preparazione del caso
  • Visite mediche di base, specialistiche e ambulatoriali
  • Colloqui per immigrazione e richieste di asilo
  • Riunioni con i servizi sociali e per la tutela dei minori
  • Incontri commerciali bilaterali e negoziazioni con fornitori
  • Firme notarili e procure

La voce dei nostri clienti

“ru - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio vivamente! en - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio vivamente!”

Stas C.

Google review (SL) , 3 mesi fa

“Recentemente ho utilizzato il servizio di traduzione BeTranslated France e l'esperienza è stata assolutamente straordinaria. I traduttori erano competenti, professionali ed estremamente reattivi. Sono stati in grado di comprendere le mie esigenze specifiche e di consegnare un lavoro di alta qualità in tempo. Consiglio vivamente questo servizio a chiunque abbia bisogno di traduzioni precise ed efficienti. Un grande ringraziamento a tutta la squadra!”

David B.

Google review (FR) , 2 anni fa

“Un'azienda proattiva e disponibile. La consiglio per la traduzione di siti web e la SEO in più lingue. Nel mio caso, hanno utilizzato il plugin WPML.”

David L. C.

Google review (SL) , 2 mesi fa

Interpretariato di trattativa: domande frequenti

Il consecutivo è di norma a una via (un oratore si rivolge a un pubblico, l'interprete rende il discorso). La trattativa è a due vie: una conversazione tra due o più parti, con l'interprete che alterna le lingue turno per turno. La forma cognitiva è diversa e non tutti gli interpreti consecutivi sono a loro agio in modalità trattativa.

A volte, non sempre. Registri legale e medico sono impegnativi in modi diversi, e i requisiti di credenziali differiscono (iscrizione ai registri giurati per tribunali, verifiche per il settore sanitario). Per la maggior parte degli incarichi affidiamo a specialisti, e solo a generalisti per contesti business di basso rischio.

Fino a quattro o cinque partecipanti la trattativa funziona bene. Oltre, la dinamica della conversazione cambia ed è di solito preferibile un formato diverso: chuchotage per un singolo partecipante non madrelingua in un gruppo più ampio, o simultaneo con kit bidule portatile per più partecipanti non madrelingua.

5.0/5,0 su 168 recensioni Google

Traduzioni professionali, consegnate in tempo.

Lavora con traduttori specialisti madrelingua che capiscono la tua materia. Documenti, testi giuridici, tecnici, siti web e SEO in oltre 50 lingue. Preventivo gratuito in tempi rapidi.

Traduzione solo umana
Specialisti madrelingua
Tempi di consegna rapidi
Apri chat WhatsAppServizi di interpretariato di trattativa | BeTranslated