“Immediatezza e professionalità nel rispondere a quesiti e richieste di informazioni.”
Andrea R.
Google review (INTL) , 8 mesi fa
Interpretariato professionale in presenza nei formati consecutivo e simultaneo. Copertura nazionale con fornitura di attrezzature per conferenze per eventi su larga scala.
L'interpretariato in presenza porta un interprete qualificato direttamente nel luogo dell'incontro: l'aula di tribunale, l'ambulatorio ospedaliero, la sala conferenze o la sala riunioni. Questo formato è indispensabile quando la posta in gioco è alta, quando la comunicazione deve essere inequivocabile o quando il contesto richiede una presenza visibile e autorevole.
Udienze giudiziarie, procedure mediche, dimostrazioni dal vivo in fiera e vertici diplomatici traggono tutti beneficio da un interprete fisicamente presente nella sala.
L'interprete ascolta un intero passaggio e poi lo rende nella lingua di destinazione. Formato standard per udienze, consulenze mediche, deposizioni e riunioni di lavoro di qualsiasi dimensione.
L'interprete parla in tempo reale mentre chi interviene continua a parlare. Richiede una cabina insonorizzata e ricevitori. Utilizzato per conferenze, vertici internazionali, assemblee degli azionisti ed eventi pubblici dal vivo.
Fornitura completa di cabine per interpreti conformi alla norma ISO, ricevitori per i delegati, sistemi di trasmissione a infrarossi o FM e supporto tecnico in loco per eventi simultanei di qualsiasi dimensione.
Gli interpreti sono assegnati agli incarichi in base al loro background professionale: legale, medico, finanziario, tecnico, diplomatico o aziendale generale. Nessun interprete lavora al di fuori del proprio ambito di competenza.
Impieghiamo interpreti in presenza in Europa, Medio Oriente, Nord e Sud America e Asia. Per gli incarichi internazionali, il nostro team coordina viaggio, alloggio e diaria.
Gli incarichi complessi prevedono una fase di preparazione: l'interprete riceve in anticipo i documenti pertinenti, gli elenchi terminologici e i briefing di contesto, per garantire precisione fin dal primo scambio.
Udienze penali, civili e per l'immigrazione, interrogatori di polizia, consulenze tra avvocato e cliente e procedimenti notarili in cui è richiesto un interprete in presenza. Spesso abbinate alla traduzione dei documenti processuali.
Conferenze internazionali, fiere, assemblee degli azionisti e grandi eventi aziendali che richiedono interpretariato simultaneo con cabine e attrezzatura per i riceventi.
Visite specialistiche, discussioni sul consenso chirurgico, valutazioni psichiatriche e briefing per studi clinici in cui la natura dello scambio richiede la presenza fisica. Gestiamo anche la traduzione delle cartelle cliniche di accompagnamento.
Riunioni di due diligence per fusioni e acquisizioni, firme di joint venture, sessioni di onboarding dei partner e trattative commerciali transfrontaliere presso gli uffici del cliente o sedi neutrali, spesso con il supporto della traduzione dei contratti condivisi durante l'incontro.
Quattro formati coprono ogni contesto in presenza. Scegli quello più adatto al tuo incontro, oppure contattaci se non sei sicuro di quale sia il più adatto.
Ideale per riunioni, deposizioni, visite mediche e briefing in piccoli gruppi
L'oratore fa una pausa e l'interprete rende ogni passaggio nella lingua di destinazione. Nessuna attrezzatura, massima flessibilità e il formato ideale quando la conversazione procede a turni.
In tempo reale con cuffie e cabine per sessioni oltre 30 minuti
Interpretariato in tempo reale da cabina insonorizzata mentre l'oratore continua a parlare. Il formato usato dalle grandi conferenze internazionali, con cabine fornite su richiesta.
Senza attrezzatura, per 1 o 2 ascoltatori in contesti riservati
L'interprete siede accanto a uno o due ascoltatori e traduce a bassa voce, senza attrezzatura. Ideale per briefing VIP, trattative bilaterali e visite in loco.
Modalità conversazionale a due vie per contesti legali, medici e ufficiali
Interpretariato a due vie tra interlocutori che non condividono la stessa lingua. Usato in colloqui legali, appuntamenti medici, interviste ufficiali e trattative commerciali.
“Immediatezza e professionalità nel rispondere a quesiti e richieste di informazioni.”
Google review (INTL) , 8 mesi fa
“Recentemente ho utilizzato il servizio di traduzione BeTranslated France e l'esperienza è stata assolutamente straordinaria. I traduttori erano competenti, professionali ed estremamente reattivi. Sono stati in grado di comprendere le mie esigenze specifiche e +”
Google review (FR) , 2 anni fa
“Abbiamo utilizzato i servizi di BeTranslated per tradurre documenti tecnici. La traduzione è stata eccellente e tutte le nostre esigenze sono state soddisfatte!”
Google review (FR) , 2 anni fa
Per le combinazioni linguistiche più comuni nelle località che copriamo regolarmente, in genere bastano 48-72 ore. Per settori specialistici, combinazioni linguistiche rare o incarichi internazionali, consigliamo da cinque a dieci giorni lavorativi per garantire la disponibilità dell'interprete più adatto.
L'interpretariato bisbigliato (chuchotage) è una forma di interpretariato simultaneo in cui l'interprete siede accanto a uno o due ascoltatori e parla sottovoce direttamente al loro orecchio in tempo reale, senza cabina né attrezzatura. Si utilizza per piccole delegazioni in riunioni in cui solo pochi partecipanti necessitano di una lingua diversa.
Sì. Coordiniamo l'intero allestimento tecnico per eventi di conferenza simultanea, comprese cabine a norma ISO, ricevitori per i delegati, presenza di un tecnico e rimozione dell'attrezzatura a fine evento. Indica i dettagli della sede, il numero previsto di partecipanti e le combinazioni linguistiche richieste al momento della richiesta.
Servizi correlati
Marketing digitale multilingue costruito in modo nativo per ogni mercato di destinazione. SEO, paid, social, contenuti, e-mail e brand a cura di specialisti madrelingua in oltre 50 lingue, non tradotti dall'inglese.