New York City is home to speakers of over 800 languages and operates one of the most complex legal and immigration systems in the United States.
The US District Courts for the Southern and Eastern Districts, the US Court of International Trade, the New York State Supreme Court, and the New York Immigration Court at 26 Federal Plaza are among the busiest legal venues in the country for interpreter demand, where federal certification and the right community-language depth are not optional. The same matters often need certified translations for immigration filed alongside the spoken record.
Major hospital systems including NewYork-Presbyterian, Mount Sinai, Bellevue, Memorial Sloan Kettering, and NYC Health + Hospitals serve patients in dozens of languages and depend on precise informed-consent interpreting backed by accurate medical translation. Wall Street, Midtown, and Hudson Yards run investment-bank meetings, IPO roadshows, and M&A and SEC-adjacent negotiations under strict confidentiality, where the financial translation behind the deal has to match the interpreting in the room.
The United Nations headquarters at Turtle Bay drives conference-grade diplomatic demand, and the Jacob K. Javits Convention Center fills the year with the NYC Auto Show, the NRF Big Show, ASCO, ICFF, and NY Comic Con.
BeTranslated provides simultaneous interpreting in ISO-compliant booths for conferences and UN-adjacent events, consecutive interpreting for federal and state court proceedings, immigration hearings, and depositions, whispered (chuchotage) interpreting for Wall Street boardrooms and one-to-one settings, and escort interpreting for delegations across the five boroughs.
For hybrid and online programs we run remote simultaneous interpreting and video remote interpreting on Zoom, Microsoft Teams, and Webex, with same-day availability for urgent medical and legal situations. When a matter also needs the written record, we pair the booth with legal translation so the documents read as precisely as the hearing sounds.
Spanish is the most frequently requested pair, followed by Mandarin, Russian, Arabic, and Haitian Creole, with Polish, Bengali, Yiddish, Wolof, and Mende covered for the city's actual community caseload, and we field federally certified court interpreters (28 USC 1827) for SDNY and EDNY assignments.