Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo

Servizi di localizzazione software per prodotti globali

Localizzare il software fa sì che il prodotto sembri creato per quel mercato.

Localizzazione software per team di prodotto e sviluppatori

La differenza emerge nei dettagli che gli utenti notano immediatamente: formati di data, separatori dei numeri, visualizzazione della valuta, convenzioni delle icone e l'inquadramento culturale del modo in cui vengono descritte le funzionalità. Un utente tedesco e un utente americano hanno aspettative diverse sul software.

Un utente giapponese legge una gerarchia visiva diversa. Quando quei dettagli sono sbagliati, gli utenti perdono fiducia in fretta e la tua coda di assistenza si riempie.

software localization services

Servizi di localizzazione software per interfaccia, documentazione e contenuti di rilascio

Stringhe dell'interfaccia e testi dell'interfaccia

Etichette dei pulsanti, voci di menu, messaggi di errore, notifiche, tooltip e prompt di onboarding localizzati entro i limiti di caratteri. Terminologia coerente tra i moduli, testata rispetto all'interfaccia attiva.

Applicazioni mobili

Localizzazione di app iOS e Android: interfaccia, notifiche push, messaggi in-app e schede negli app store. Adattamento del layout da destra a sinistra per arabo ed ebraico. Codifica dei caratteri CJK verificata.

Documentazione di aiuto e contenuti di assistenza

Articoli della knowledge base, guide d'uso, documentazione di onboarding, FAQ e copioni per chatbot localizzati in ogni lingua di destinazione. Coerenti con la terminologia usata nell'interfaccia del prodotto.

Testi legali e di conformità

Termini di servizio, informative sulla privacy, flussi di consenso GDPR, avvisi sui cookie e disclaimer localizzati per ogni giurisdizione. I requisiti della normativa linguistica francese e canadese gestiti per impostazione predefinita.

Supporto ai formati di file di localizzazione

Lavoriamo direttamente con file .json, .xml, .po, .resx, .yml, .xliff, .html e .srt. Non serve estrarre il testo dal codice: inviaci i file di risorse così come sono e te li restituiamo pronti per la traduzione.

Localizzazione continuativa e continua

Localizzazione agile e continua per il software che esce regolarmente. Ci integriamo nel tuo ciclo di rilascio, gestiamo gli aggiornamenti incrementali delle stringhe e manteniamo la coerenza terminologica tra le versioni.

Come localizziamo

Il nostro flusso di localizzazione software in sette passaggi

Pensato per i team di ingegneria che rilasciano in continuazione. Ci inseriamo nel tuo ciclo di rilascio anziché bloccarlo.

  1. Pianificazione del progetto

    Valutazione del mercato di destinazione, audit degli asset, costruzione del glossario e lista di priorità delle versioni locali. Confermiamo codifica, layout e requisiti normativi (Legge Toubon francese, Legge 101 del Québec, gestione RTL) prima di toccare una sola stringa.

  2. Estrazione dei contenuti

    Elementi traducibili isolati dal tuo codice tramite CMS, TMS o file di risorse diretti. Stringhe estratte in XLIFF, JSON o .po senza esporre gli sviluppatori agli strumenti di traduzione. Integrità di tag e segnaposto preservata.

  3. Traduzione

    Specialisti software madrelingua traducono con il contesto completo: lingua di partenza, screenshot di riferimento, limiti di caratteri e ID dei componenti. Traduzione puramente umana per impostazione predefinita; traduzione automatica più post-editing umano completo disponibile per i grandi insiemi di stringhe.

  4. Adattamento UI/UX

    Aggiustamenti del layout per l'espansione del testo tedesco e spagnolo, specchiatura RTL per arabo ed ebraico, font di ripiego per il CJK e aggiornamenti dei formati di data e numero. Segnaliamo i rischi di troncamento e overflow prima del QA, non dopo.

  5. Test funzionali

    Build localizzate testate su dispositivi reali e impostazioni di versione locale. Verifichiamo che le stringhe vengano visualizzate correttamente, che valuta e unità si convertano, che gli ordini di selezione si comportino come previsto e che il prodotto scorra come nella lingua di partenza. Problemi registrati nel tuo tracker, non nel nostro.

  6. Controllo qualità linguistico

    Revisione indipendente da parte di un madrelingua dell'interfaccia attiva, con attenzione a tono, coerenza terminologica e adattamento culturale. Punteggi LQA e cicli di revisione monitorati. Approvazione finale da parte di un linguista senior e del tuo product owner prima del rilascio.

  7. Localizzazione continua e continuativa

    Le nuove stringhe confluiscono nella stessa translation memory e nello stesso glossario a ogni versione. Ci integriamo con GitHub, GitLab, Phrase, Lokalise, Crowdin o la tua pipeline interna. La velocità resta alta; la coerenza resta salda tra le versioni.

Tipi di software che localizziamo

Formati di file supportati

Formati standard

.json.xml.yml.po.pot

Formati di piattaforma

.resx.xliff.strings.html

Formati multimediali

.srt.vtt.sbv

Lingue disponibili

FranceseTedescoSpagnoloItalianoPortogheseOlandesePolaccoSvedeseAraboEbraicoGiapponeseCinese (semplificato)Cinese (tradizionale)CoreanoRussoTurco+ altre 35

La voce dei nostri clienti

“ru - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio +”

Stas C.

Google review (SL) , 3 mesi fa

“Recentemente ho utilizzato il servizio di traduzione BeTranslated France e l'esperienza è stata assolutamente straordinaria. I traduttori erano competenti, professionali ed estremamente reattivi. Sono stati in grado di comprendere le mie esigenze specifiche e +”

David B.

Google review (FR) , 2 anni fa

“Un'azienda proattiva e disponibile. La consiglio per la traduzione di siti web e la SEO in più lingue. Nel mio caso, hanno utilizzato il plugin WPML.”

David L. C.

Google review (SL) , 2 mesi fa

Localizzazione software: domande comuni

La traduzione si concentra sulla conversione del testo tra le lingue. La localizzazione adatta l'intera esperienza utente, compresi formati di data e numero, valuta, icone, convenzioni dell'interfaccia e contesto culturale, così il software risulta nativo per gli utenti del mercato di destinazione. Per i prodotti software, la localizzazione rende in modo costante più della semplice traduzione in termini di adozione e fidelizzazione degli utenti.

La traduzione automatica può accelerare il processo per i file di stringhe ad alto volume, ma è richiesta la revisione umana da parte di uno specialista software madrelingua. I testi dell'interfaccia hanno limiti di caratteri rigidi, richiedono una terminologia coerente tra i moduli e devono rispecchiare il tono e le convenzioni della cultura software del mercato di destinazione. Offriamo la traduzione automatica con post-editing per l'efficienza dei costi nei progetti di grandi dimensioni.

Il testo tedesco e spagnolo può essere il 20-30% più lungo dell'equivalente inglese, e questo rompe le impaginazioni dell'interfaccia se non viene gestito in fase di design. Segnaliamo i rischi di espansione durante la traduzione e collaboriamo con il tuo team di sviluppo per regolare i vincoli di lunghezza delle stringhe, le regole di troncamento e il comportamento del layout responsivo.

Sì. Ci integriamo nei cicli di rilascio agile, gestendo gli aggiornamenti incrementali delle stringhe tra uno sprint e l'altro. Manteniamo un glossario e una translation memory specifici per progetto, così le nuove stringhe restano coerenti con i contenuti localizzati esistenti. Contattaci per parlare della tua cadenza di rilascio e ti proporremo un flusso di lavoro.

5.0/5,0 su 168 recensioni Google

Localizzazione software professionale, consegnata in tempo.

Richiedi un preventivo gratuito per il tuo progetto di localizzazione software. Inviaci i tuoi file di risorse e le lingue di destinazione e rispondiamo rapidamente con tempistica e prezzo.

Tutti i principali formati di file
Specialisti dell'interfaccia madrelingua
Supporto alla localizzazione continua
Apri chat WhatsAppServizi di localizzazione software | BeTranslated