La differenza emerge nei dettagli che gli utenti notano immediatamente: formati di data, separatori dei numeri, visualizzazione della valuta, convenzioni delle icone e l'inquadramento culturale del modo in cui vengono descritte le funzionalità. Un utente tedesco e un utente americano hanno aspettative diverse sul software.
Un utente giapponese legge una gerarchia visiva diversa. Quando quei dettagli sono sbagliati, gli utenti perdono fiducia in fretta e la tua coda di assistenza si riempie.
I nostri traduttori tecnici comprendono i vincoli specifici del copywriting per l'interfaccia: etichette brevi per i pulsanti piccoli, terminologia coerente tra i moduli, limiti di caratteri che variano da piattaforma a piattaforma. Lavoriamo con tutti i principali formati di file di localizzazione e possiamo integrarci nel tuo flusso di sviluppo, così le versioni non si bloccano in attesa delle traduzioni. In mercati come Francia e Canada, la conformità alla normativa linguistica aggiunge uno strato normativo che gestiamo per impostazione predefinita.