Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot

Übersetzungen für Museen und das kulturelle Erbe

Übersetzungen für Museen und das kulturelle Erbe, die die kuratorische Stimme und den kulturellen Rahmen jedes Exponats achten.

Kuratorische Stimme, sprachübergreifend

Eine Museumsbeschriftung ist keine Produktbeschreibung. Die kuratierende Person hat jedes Adjektiv, jede chronologische Angabe und jede Zuschreibung gewählt.

Eine Übersetzung, die diese Stimme erhält, ist keine technische Aufgabe; sie verlangt von der übersetzenden Person, die Epoche, das Medium und den kulturellen Rahmen zu kennen, aus dem das Exponat stammt. Eine allgemeine Übersetzung ebnet die kuratorische Stimme ein und erzeugt Beschilderungen, an denen Besucherinnen und Besucher vorbeigehen.

Was wir übersetzen

Ausstellungsbeschriftungen und Wandtexte

Objektbeschriftungen, Abschnittsüberschriften und Einführungstafeln, übersetzt von Sprachprofis mit kunstgeschichtlicher Ausbildung. Vorgaben zu Lesegeschwindigkeit und Zeichenzahl werden für gedruckte und digitale Beschilderung eingehalten.

Audioguides und Multimedia

Audioguide-Skripte für Handgeräte, app-basierte Rundgänge und barrierefreie Audiodeskriptionen, mit muttersprachlichen Sprecherinnen und Sprechern und Aufnahmen in Sendequalität, wo erforderlich.

Ausstellungskataloge

Katalogessays, Objekteinträge, Biografien und Bibliografien, übersetzt für Wanderausstellungen, wissenschaftliche Veröffentlichungen und Ausgaben für den Museumsshop, mit mehrsprachigem Satz, der den übersetzten Text im Originallayout druckfertig hält.

Besucherführung und Begrüßung

Wegweisende Beschilderung, Skripte für Kassenschalter, Materialien für Museumsshop und Café sowie Skripte für den Besucherservice für internationale Gäste.

Online-Sammlungsdatenbanken

Lokalisierung der Benutzeroberfläche und der Metadaten von Sammlungsdatenbanken für Museen, die ihre Sammlungen einem internationalen Forschungspublikum öffnen. Objektbeschreibungen, Epochenzuschreibungen und kuratorische Anmerkungen.

Bildungs- und Vermittlungsmaterialien

Materialien für Lehrkräfte, familienfreundliche Handzettel und Material zur Gemeinschaftsvermittlung, lokalisiert für vielfältige Zielgruppen im Einzugsgebiet des Museums.

Branchen, die wir bedienen

  • Nationalmuseen
  • Regionale und kommunale Galerien
  • Archäologische Stätten und das kulturelle Erbe
  • Universitätssammlungen
  • Wander- und Reiseausstellungen
  • Auktionshäuser
  • Kulturstiftungen

Akzeptierte Dateiformate

Web und Datenbank

Audio

.wav.mp3.m4a

Verfügbare Sprachen

FranzösischSpanischItalienischDeutschNiederländischPortugiesischRussischPolnischGriechischMandarin (vereinfacht)Mandarin (traditionell)JapanischKoreanischArabischHebräischTürkisch+ über 50 weitere

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Wir sind mit der Zusammenarbeit mit Marc-Antoine und Jean-François von BeTranslated International sehr zufrieden. Sie bieten stets einen tadellosen Service: klare, schnelle und freundliche Kommunikation; eine präzise Umsetzung unserer Wünsche; qualitativ +”

Anthony B.

Google review (INTL) , vor 3 Jahren

“ru – Eine hervorragende Übersetzungsagentur! Wir als Familie haben ihre Dienste schon mehrmals in Anspruch genommen – freundliche und kompetente Kommunikation, schnelle und transparente Fristen sowie qualitativ hochwertige Übersetzungen verschiedenster +”

Stas C.

Google review (SL) , vor 3 Monaten

“Sie sind sehr freundlich. Der Service ist schnell und hervorragend, und die Übersetzungen sind sehr detailliert. Ich kann BeTranslated wärmstens empfehlen. Vielen Dank.”

Mariany C. C.

Google review (SL) , vor 3 Monaten

Übersetzungen für Museen: häufige Fragen

Ja. Unsere Museumssprachprofis verfügen über eine formale Ausbildung in Kunstgeschichte, Archäologie, Konservierung oder verwandten Fächern. Jedes Projekt wird einer übersetzenden Person mit Erfahrung in der jeweiligen Epoche (Antike, Mittelalter, Renaissance, Moderne) oder dem jeweiligen Medium (Malerei, Skulptur, Kunsthandwerk, Archäologie) zugeordnet.

Ja. Wir arbeiten mit den Zeichenbegrenzungen und Lesegeschwindigkeitsvorgaben, die für Museumsbeschilderung typisch sind. Wo die Ausgangssprache von Natur aus länger oder kürzer ist als die Zielsprache, passen wir den Text gemeinsam mit den kuratierenden Personen an, statt ihn abzuschneiden.

Ja. Wir stellen muttersprachliche Sprecherinnen und Sprecher für Audioguide-Spuren in über 50 Sprachen bereit, mit Aufnahmen in Sendequalität, Postproduktion und abschließender Stereo- oder Monomischung gemäß den Vorgaben Ihrer Audioguide-Plattform.

Ein typischer Katalog mit 50.000 bis 100.000 Wörtern wird pro Sprachpaar in 6 bis 10 Wochen bearbeitet, einschließlich Übersetzung, redaktioneller Prüfung und einem Durchlauf zur Freigabe durch die kuratierende Person. Für enge Ausstellungseröffnungen ist ein Express-Service verfügbar.

Ja. Wir lokalisieren Sammlungsdatenbanken für Museen, die ihre Sammlungen einem internationalen Forschungspublikum öffnen, einschließlich Objektmetadaten, Epochenzuschreibungen, Konservierungsnotizen und Provenienzangaben. Translation Memory sichert die Konsistenz wiederkehrender Begriffe.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Museumsübersetzungen von Kunsthistorikerinnen und Sprachprofis.

Fordern Sie eine kostenlose Einschätzung Ihres Museums- oder Kulturerbe-Projekts an. Wir bestätigen zeitnah die Verfügbarkeit von Fachleuten, die Vorgaben zu Zeichenbegrenzungen und einen klaren Zeitplan.

Kunstgeschichtlicher Hintergrund
Sprecherinnen und Sprecher für Audioguides
Über 50 Sprachen
WhatsApp-Chat öffnenÜbersetzungen für Museen und das kulturelle Erbe