Exhibition Labels and Wall Texts
Object labels, section headings, and introduction panels translated by linguists with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.

Museum and heritage translation that respects the curatorial voice and the cultural framework of every artifact.
A museum label is not a product description. The curator chose every adjective, every chronological reference, every attribution. Translation that preserves that voice is not a technical task; it requires the translator to know the period, the medium, and the cultural framework the artifact comes from. Generalist translation flattens the curatorial voice and produces signage that visitors skip past.
Object labels, section headings, and introduction panels translated by linguists with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.
Audio guide scripts for handheld devices, app-based tours, and accessibility audio descriptions, with native voice talent and broadcast-quality recording where required.
catalog essays, object entries, biographies, and bibliographies translated for touring exhibitions, scholarly publications, and museum shop editions.
Wayfinding signage, ticket booth scripts, gift shop and cafe materials, and guest service scripts for international visitors.
Collection database UI and metadata localization for museums opening their collections to international research audiences. Object descriptions, period attributions, and curator notes.
Teacher resources, family-friendly handouts, and community-outreach material localized for diverse audiences in the museum's catchment.
“We are extremely satisfied with the translation services provided. The translations were accurate, professional, and delivered on time. The attention to detail and linguistic precision were outstanding. Communication was smooth, and the team was always responsive and helpful. We highly recommend their services and will definitely use them again in the future!”
Google review (INTL) , a year ago
“I recently used the BeTranslated France translation service and the experience was absolutely remarkable. The translators were competent, professional and extremely responsive. They were able to understand my specific needs and delivered high quality work on time. I highly recommend this service to anyone who needs accurate and efficient translations. A big thank you to the whole team!”
Google review (FR) , 2 years ago
“Amazing service! Very professional and quick. Greta communication via WhatsApp and email. I needed my documents very last minute and BeTranslated bent over back to help me with it, delivering hard copy too! Thank you - will use them definitely again in future.”
Google review (SL) , 9 months ago
Yes. Our museum linguists hold formal training in art history, archaeology, conservation, or related fields. Each project is matched to a translator with experience in the relevant period (Antiquity, Medieval, Renaissance, Modern) or medium (painting, sculpture, decorative arts, archaeology).
Yes. We work to the character limits and reading-speed constraints typical of museum signage. Where the source language is naturally longer or shorter than the target, we work with curators to adapt the text rather than truncate it.
Yes. We provide native voice talent for audio guide tracks in 50+ languages, with broadcast-quality recording, post-production, and final stereo or mono mixing per the spec of your audio guide platform.
A typical catalog of 50,000 to 100,000 words turns around in 6 to 10 weeks per language pair, including translation, editorial review, and a curator approval pass. Express service is available for tight exhibition launches.
Yes. We localize collection databases for museums opening their collections to international research audiences, including object metadata, period attributions, conservation notes, and provenance records. Translation memory ensures consistency across repeated terms.
Get a free assessment of your museum or heritage project. We confirm specialist availability, character-limit constraints, and a clear timeline promptly.