Exhibition Labels and Wall Texts
Object labels, section headings, and introduction panels translated by linguists with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.

Museum and heritage translation that respects the curatorial voice and the cultural framework of every artifact.
A museum label is not a product description. The curator chose every adjective, every chronological reference, every attribution. Translation that preserves that voice is not a technical task; it requires the translator to know the period, the medium, and the cultural framework the artifact comes from. Generalist translation flattens the curatorial voice and produces signage that visitors skip past.
Object labels, section headings, and introduction panels translated by linguists with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.
Audio guide scripts for handheld devices, app-based tours, and accessibility audio descriptions, with native voice talent and broadcast-quality recording where required.
catalog essays, object entries, biographies, and bibliographies translated for touring exhibitions, scholarly publications, and museum shop editions.
Wayfinding signage, ticket booth scripts, gift shop and cafe materials, and guest service scripts for international visitors.
Collection database UI and metadata localization for museums opening their collections to international research audiences. Object descriptions, period attributions, and curator notes.
Teacher resources, family-friendly handouts, and community-outreach material localized for diverse audiences in the museum's catchment.
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“I’ve collaborated with this translation agency for a long time and continue to be satisfied with the quality of their services. A dependable partner for multilingual projects.”
Google review (INTL) , 10 months ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
Google review (SL) , 10 months ago
Yes. Our museum linguists hold formal training in art history, archaeology, conservation, or related fields. Each project is matched to a translator with experience in the relevant period (Antiquity, Medieval, Renaissance, Modern) or medium (painting, sculpture, decorative arts, archaeology).
Yes. We work to the character limits and reading-speed constraints typical of museum signage. Where the source language is naturally longer or shorter than the target, we work with curators to adapt the text rather than truncate it.
Yes. We provide native voice talent for audio guide tracks in 50+ languages, with broadcast-quality recording, post-production, and final stereo or mono mixing per the spec of your audio guide platform.
A typical catalog of 50,000 to 100,000 words turns around in 6 to 10 weeks per language pair, including translation, editorial review, and a curator approval pass. Express service is available for tight exhibition launches.
Yes. We localize collection databases for museums opening their collections to international research audiences, including object metadata, period attributions, conservation notes, and provenance records. Translation memory ensures consistency across repeated terms.
Get a free assessment of your museum or heritage project. We confirm specialist availability, character-limit constraints, and a clear timeline promptly.