Exhibition Labels and Wall Texts
Object labels, section headings, and introduction panels translated by specialized art translators with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.
Museum and heritage translation that respects the curatorial voice and the cultural framework of every artifact.
A museum label is not a product description. The curator chose every adjective, every chronological reference, every attribution.
Translation that preserves that voice is not a technical translation task; it requires the translator to know the period, the medium, and the cultural framework the artifact comes from. Generalist translation flattens the curatorial voice and produces signage that visitors skip past.
Object labels, section headings, and introduction panels translated by specialized art translators with art history training. Reading-speed and character-count constraints respected for printed and digital signage.
Audio guide scripts for handheld devices, app-based tours, and accessibility audio descriptions, with professional audio guide recording by native voice talent where required.
Catalog essays, object entries, biographies, and bibliographies translated for touring exhibitions, scholarly publications, and museum shop editions, with multilingual typesetting that keeps the translated text print-ready in the original layout.
Wayfinding signage, ticket booth scripts, gift shop and cafe materials, and guest service scripts for international visitors.
Museum database localization for collection database UI and metadata, opening collections to international research audiences. Object descriptions, period attributions, and curator notes.
Teacher resources, family-friendly handouts, and community-outreach material localized for diverse audiences in the museum's catchment.
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and +”
Google review (SL) , 10 months ago
“Amazing service! Very professional and quick. Greta communication via WhatsApp and email. I needed my documents very last minute and BeTranslated bent over back to help me with it, delivering hard copy too! Thank you - will use them definitely again in future.”
Google review (SL) , 9 months ago
Yes. Our museum linguists hold formal training in art history, archaeology, conservation, or related fields. Each project is matched to a translator with experience in the relevant period (Antiquity, Medieval, Renaissance, Modern) or medium (painting, sculpture, decorative arts, archaeology).
Yes. We work to the character limits and reading-speed constraints typical of museum signage. Where the source language is naturally longer or shorter than the target, we work with curators to adapt the text rather than truncate it.
Yes. We provide native voice talent for audio guide tracks in 50+ languages, with broadcast-quality recording, post-production, and final stereo or mono mixing per the spec of your audio guide platform.
A typical catalog of 50,000 to 100,000 words turns around in 6 to 10 weeks per language pair, including translation, editorial review, and a curator approval pass. Express service is available for tight exhibition launches.
Yes. We localize collection databases for museums opening their collections to international research audiences, including object metadata, period attributions, conservation notes, and provenance records. Translation memory ensures consistency across repeated terms.
Get a free assessment of your museum or heritage project. We confirm specialist availability, character-limit constraints, and a clear timeline promptly.