Vai al contenuto principale
WhatsApp
Preventivo gratuitoPreventivo

Traduzione per musei e patrimonio culturale

Una traduzione per musei e patrimonio culturale che rispetta la voce curatoriale e il quadro culturale di ogni reperto.

La voce curatoriale, tra le lingue

La didascalia di un museo non è la descrizione di un prodotto. Il curatore ha scelto ogni aggettivo, ogni riferimento cronologico, ogni attribuzione.

Una traduzione che preserva quella voce non è un compito tecnico: richiede che il traduttore conosca il periodo, la tecnica e il quadro culturale da cui proviene il reperto. La traduzione generalista appiattisce la voce curatoriale e produce una segnaletica che i visitatori saltano.

Cosa traduciamo

Didascalie delle mostre e testi a parete

Didascalie degli oggetti, intestazioni di sezione e pannelli introduttivi tradotti da linguisti con formazione in storia dell'arte. Vincoli di velocità di lettura e conteggio dei caratteri rispettati per la segnaletica stampata e digitale.

Audioguide e multimedia

Copioni di audioguide per dispositivi portatili, tour basati su app e audiodescrizioni per l'accessibilità, con voci madrelingua e registrazione di qualità broadcast dove necessario.

Cataloghi di mostre

Saggi di catalogo, schede degli oggetti, biografie e bibliografie tradotti per mostre itineranti, pubblicazioni scientifiche ed edizioni per i bookshop dei musei, con impaginazione multilingue che mantiene il testo tradotto pronto per la stampa nel layout originale.

Orientamento e accoglienza dei visitatori

Segnaletica di orientamento, copioni per le biglietterie, materiali per bookshop e caffetteria e copioni per il servizio agli ospiti rivolti ai visitatori internazionali.

Database di collezioni online

Localizzazione dell'interfaccia e dei metadati dei database di collezioni per i musei che aprono le proprie collezioni al pubblico di ricerca internazionale. Descrizioni degli oggetti, attribuzioni di periodo e note del curatore.

Materiali educativi e di sensibilizzazione

Risorse per insegnanti, schede pensate per le famiglie e materiale di sensibilizzazione per la comunità localizzati per i pubblici diversi del bacino di utenza del museo.

I settori in cui operiamo

  • Musei nazionali
  • Gallerie regionali e comunali
  • Siti archeologici e patrimonio culturale
  • Collezioni universitarie
  • Mostre itineranti
  • Case d'asta
  • Fondazioni culturali

Formati di file accettati

Web e database

Audio

.wav.mp3.m4a

Lingue disponibili

FranceseSpagnoloItalianoTedescoOlandesePortogheseRussoPolaccoGrecoMandarino (semplificato)Mandarino (tradizionale)GiapponeseCoreanoAraboEbraicoTurco+ oltre 50 altre

La voce dei nostri clienti

“ru - Un'eccellente agenzia di traduzione professionale! Abbiamo usufruito dei loro servizi diverse volte come famiglia: comunicazione cordiale e competente, scadenze rapide e chiare e traduzioni di alta qualità di vari documenti. Grazie e li consiglio +”

Stas C.

Google review (SL) , 3 mesi fa

“Recentemente ho utilizzato il servizio di traduzione BeTranslated France e l'esperienza è stata assolutamente straordinaria. I traduttori erano competenti, professionali ed estremamente reattivi. Sono stati in grado di comprendere le mie esigenze specifiche e +”

David B.

Google review (FR) , 2 anni fa

“Lavoro altamente professionale e meticoloso. Hanno ascoltato attentamente le mie esigenze e hanno comunicato con grande reattività. Sono molto soddisfatto del lavoro svolto.”

Khaled B.

Google review (FR) , 2 mesi fa

Traduzione museale: domande comuni

Sì. I nostri linguisti museali possiedono una formazione formale in storia dell'arte, archeologia, conservazione o discipline affini. Ogni progetto viene abbinato a un traduttore con esperienza nel periodo pertinente (antichità, medioevo, rinascimento, età moderna) o nella tecnica (pittura, scultura, arti decorative, archeologia).

Sì. Lavoriamo entro i limiti di caratteri e i vincoli di velocità di lettura tipici della segnaletica museale. Dove la lingua di partenza è naturalmente più lunga o più corta di quella di destinazione, collaboriamo con i curatori per adattare il testo anziché troncarlo.

Sì. Forniamo voci madrelingua per le tracce delle audioguide in oltre 50 lingue, con registrazione di qualità broadcast, post-produzione e mix stereo o mono finale secondo le specifiche della tua piattaforma di audioguide.

Un catalogo tipico di 50.000-100.000 parole viene consegnato in 6-10 settimane per combinazione linguistica, comprese traduzione, revisione editoriale e un passaggio di approvazione del curatore. Il servizio express è disponibile per i lanci di mostre con scadenze strette.

Sì. Localizziamo i database di collezioni per i musei che aprono le proprie collezioni al pubblico di ricerca internazionale, compresi metadati degli oggetti, attribuzioni di periodo, note di conservazione e documentazione di provenienza. La translation memory garantisce coerenza tra i termini ripetuti.

5.0/5,0 su 168 recensioni Google

Traduzione museale a cura di storici dell'arte e linguisti.

Richiedi una valutazione gratuita del tuo progetto museale o culturale. Confermiamo in tempi brevi la disponibilità degli specialisti, i vincoli di limite di caratteri e una tempistica chiara.

Background in storia dell'arte
Voci per le audioguide
Oltre 50 lingue
Apri chat WhatsAppTraduzione per musei e patrimonio culturale