Patienteninformation und Patientenkommunikation
Entlassungsberichte, Terminschreiben, Patienteninformationsblätter, postoperative Anweisungen und Behandlungspläne, übersetzt in eine patientenfreundliche Sprache.
Übersetzungen für das Gesundheitswesen für die menschliche Seite der Versorgung: Patientenkommunikation, Einwilligungserklärungen und Materialien für Leistungserbringer, angepasst an den jeweiligen Rechtsraum.
Patientinnen und Patienten mit begrenzten Englischkenntnissen (LEP) haben in den USA nach Titel VI des Civil Rights Act und Abschnitt 1557 des Affordable Care Act einen rechtlich geschützten Zugang zu Sprachdienstleistungen. In der EU müssen Patienteninformationen in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten verfügbar sein, in denen die Versorgung erbracht wird. Eine Übersetzung, die LEP-Patientinnen und -Patienten erreicht, verbessert die Behandlungsergebnisse, verringert das Haftungsrisiko und sichert die Einhaltung der Gesetzgebung zu Patientenrechten.
Entlassungsberichte, Terminschreiben, Patienteninformationsblätter, postoperative Anweisungen und Behandlungspläne, übersetzt in eine patientenfreundliche Sprache.
Einwilligungserklärungen für Eingriffe, Telemedizin-Plattformen und klinische Forschung, übersetzt und juristisch geprüft für den jeweiligen Rechtsraum.
Versicherungsbedingungen, Schadenskorrespondenz, Leistungsabrechnungen, Leistungsübersichten und Mitgliederkommunikation für Krankenversicherer und Drittverwalter.
Strings der Benutzeroberfläche, patientennahe Texte und Skripte für Leistungserbringer für Telemedizin-Plattformen, die in mehrsprachige Märkte expandieren, einschließlich HIPAA-konformer Datenverarbeitung.
Klinische Behandlungspfade, interne Protokolle, Schulungsmaterialien und Dokumente zur Qualitätsverbesserung für Klinikpersonal in mehrsprachigen Krankenhaussystemen.
Impfkampagnen, Hinweise des öffentlichen Gesundheitsdienstes und Materialien zur Öffentlichkeitsarbeit, übersetzt für vielfältige Gemeinschaften im Einklang mit den Kommunikationsstandards von CDC, WHO und dem EU-ECDC.
“Ich habe kürzlich den Übersetzungsdienst BeTranslated France in Anspruch genommen und die Erfahrung war absolut bemerkenswert. Die Übersetzer waren kompetent, professionell und äußerst reaktionsschnell. Sie waren in der Lage, meine spezifischen Bedürfnisse zu +”
Google review (FR) , vor 2 Jahren
“Wir sind mit der Zusammenarbeit mit Marc-Antoine und Jean-François von BeTranslated International sehr zufrieden. Sie bieten stets einen tadellosen Service: klare, schnelle und freundliche Kommunikation; eine präzise Umsetzung unserer Wünsche; qualitativ +”
Google review (INTL) , vor 3 Jahren
“Die Zusammenarbeit mit BeTranslated hat mir sehr gefallen. Sie sind eine professionelle Übersetzungsagentur mit umfassender SEO-Expertise. Die Kommunikation war klar und unkompliziert, und sie agieren sehr proaktiv. Ich habe viel gelernt und blicke positiv +”
Google review (SL) , vor 3 Monaten
Ja. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer für das Gesundheitswesen unterzeichnen projektspezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen und folgen HIPAA-konformen Protokollen zur Datenverarbeitung. Wir sind mit Abschnitt 1557 des Affordable Care Act vertraut, der einen sinnvollen Zugang zu Sprachdienstleistungen für LEP-Patientinnen und -Patienten in geförderten Programmen verlangt.
Die medizinische Übersetzung konzentriert sich auf klinische Studien, Pharma, behördliche Einreichungen und die Dokumentation von Medizinprodukten. Die Übersetzung für das Gesundheitswesen konzentriert sich auf die menschennahe Seite: Patientenkommunikation, Einwilligungserklärungen, Versicherungsunterlagen und operative Inhalte für Leistungserbringer. Andere Zielgruppen, andere Fachleute, andere Terminologie.
Ja. Einwilligungserklärungen für die Telemedizin werden von im Gesundheitswesen geschulten Sprachprofis übersetzt und für die Einwilligungsanforderungen des jeweiligen Rechtsraums geprüft (US-Bundesstaaten, EU-Mitgliedstaaten und weitere). Eine plattformspezifische UI-Integration ist bei Bedarf verfügbar.
Ja. Patientennahe Materialien werden auf einem für die Zielgruppe angemessenen Leseniveau übersetzt, oft auf dem Niveau der 6. bis 8. US-Klasse oder dem vergleichbaren Niveau in der Zielsprache. Klinischer Fachjargon wird durch Entsprechungen in einfacher Sprache ersetzt, wo die Zielgruppe es erfordert.
Patientenkennungen werden gemäß der Anonymisierungsrichtlinie der Ausgangsorganisation behandelt. Dateien werden über verschlüsselte Kanäle übertragen, sind nur für berechtigte Übersetzerinnen und Übersetzer zugänglich und werden nach Abschluss gelöscht. In den USA folgen wir HIPAA-konformen Protokollen, in Europa der DSGVO.
Further Reading
Fordern Sie eine kostenlose Einschätzung Ihres Übersetzungsprojekts für das Gesundheitswesen an. Wir bestätigen zeitnah die Verfügbarkeit von Fachleuten, die Compliance-Anforderungen und einen klaren Zeitplan.