Zum Hauptinhalt springen
WhatsApp
Kostenloses AngebotAngebot

Übersetzungen für Patientinnen und Patienten, Leistungserbringer und Kostenträger

Übersetzungen für das Gesundheitswesen für die menschliche Seite der Versorgung: Patientenkommunikation, Einwilligungserklärungen und Materialien für Leistungserbringer, angepasst an den jeweiligen Rechtsraum.

Patientenkommunikation, richtig gemacht

Patientinnen und Patienten mit begrenzten Englischkenntnissen (LEP) haben in den USA nach Titel VI des Civil Rights Act und Abschnitt 1557 des Affordable Care Act einen rechtlich geschützten Zugang zu Sprachdienstleistungen. In der EU müssen Patienteninformationen in den Amtssprachen der Mitgliedstaaten verfügbar sein, in denen die Versorgung erbracht wird. Eine Übersetzung, die LEP-Patientinnen und -Patienten erreicht, verbessert die Behandlungsergebnisse, verringert das Haftungsrisiko und sichert die Einhaltung der Gesetzgebung zu Patientenrechten.

Was wir übersetzen

Einwilligungserklärungen

Einwilligungserklärungen für Eingriffe, Telemedizin-Plattformen und klinische Forschung, übersetzt und juristisch geprüft für den jeweiligen Rechtsraum.

Telemedizin-Plattformen und Apps

Strings der Benutzeroberfläche, patientennahe Texte und Skripte für Leistungserbringer für Telemedizin-Plattformen, die in mehrsprachige Märkte expandieren, einschließlich HIPAA-konformer Datenverarbeitung.

Materialien für Leistungserbringer

Klinische Behandlungspfade, interne Protokolle, Schulungsmaterialien und Dokumente zur Qualitätsverbesserung für Klinikpersonal in mehrsprachigen Krankenhaussystemen.

Kommunikation des öffentlichen Gesundheitsdienstes

Impfkampagnen, Hinweise des öffentlichen Gesundheitsdienstes und Materialien zur Öffentlichkeitsarbeit, übersetzt für vielfältige Gemeinschaften im Einklang mit den Kommunikationsstandards von CDC, WHO und dem EU-ECDC.

Branchen, die wir bedienen

  • Kliniken und Krankenhaussysteme
  • Praxen und Privatpraxen
  • Krankenversicherung und Managed Care
  • Telemedizin-Plattformen
  • Behörden des öffentlichen Gesundheitsdienstes
  • Langzeitpflege
  • Patientenvertretungen

Akzeptierte Dateiformate

Verfügbare Sprachen

SpanischFranzösischMandarinVietnamesischKoreanischRussischTagalogArabischHindiPanjabiHaitianisches KreolPortugiesischPolnischItalienisch+ über 50 weitere

Was unsere Kundinnen und Kunden sagen

“Ich habe kürzlich den Übersetzungsdienst BeTranslated France in Anspruch genommen und die Erfahrung war absolut bemerkenswert. Die Übersetzer waren kompetent, professionell und äußerst reaktionsschnell. Sie waren in der Lage, meine spezifischen Bedürfnisse zu +”

David B.

Google review (FR) , vor 2 Jahren

“Wir sind mit der Zusammenarbeit mit Marc-Antoine und Jean-François von BeTranslated International sehr zufrieden. Sie bieten stets einen tadellosen Service: klare, schnelle und freundliche Kommunikation; eine präzise Umsetzung unserer Wünsche; qualitativ +”

Anthony B.

Google review (INTL) , vor 3 Jahren

“Die Zusammenarbeit mit BeTranslated hat mir sehr gefallen. Sie sind eine professionelle Übersetzungsagentur mit umfassender SEO-Expertise. Die Kommunikation war klar und unkompliziert, und sie agieren sehr proaktiv. Ich habe viel gelernt und blicke positiv +”

bas W.

Google review (SL) , vor 3 Monaten

Übersetzungen für das Gesundheitswesen: häufige Fragen

Ja. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer für das Gesundheitswesen unterzeichnen projektspezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen und folgen HIPAA-konformen Protokollen zur Datenverarbeitung. Wir sind mit Abschnitt 1557 des Affordable Care Act vertraut, der einen sinnvollen Zugang zu Sprachdienstleistungen für LEP-Patientinnen und -Patienten in geförderten Programmen verlangt.

Die medizinische Übersetzung konzentriert sich auf klinische Studien, Pharma, behördliche Einreichungen und die Dokumentation von Medizinprodukten. Die Übersetzung für das Gesundheitswesen konzentriert sich auf die menschennahe Seite: Patientenkommunikation, Einwilligungserklärungen, Versicherungsunterlagen und operative Inhalte für Leistungserbringer. Andere Zielgruppen, andere Fachleute, andere Terminologie.

Ja. Einwilligungserklärungen für die Telemedizin werden von im Gesundheitswesen geschulten Sprachprofis übersetzt und für die Einwilligungsanforderungen des jeweiligen Rechtsraums geprüft (US-Bundesstaaten, EU-Mitgliedstaaten und weitere). Eine plattformspezifische UI-Integration ist bei Bedarf verfügbar.

Ja. Patientennahe Materialien werden auf einem für die Zielgruppe angemessenen Leseniveau übersetzt, oft auf dem Niveau der 6. bis 8. US-Klasse oder dem vergleichbaren Niveau in der Zielsprache. Klinischer Fachjargon wird durch Entsprechungen in einfacher Sprache ersetzt, wo die Zielgruppe es erfordert.

Patientenkennungen werden gemäß der Anonymisierungsrichtlinie der Ausgangsorganisation behandelt. Dateien werden über verschlüsselte Kanäle übertragen, sind nur für berechtigte Übersetzerinnen und Übersetzer zugänglich und werden nach Abschluss gelöscht. In den USA folgen wir HIPAA-konformen Protokollen, in Europa der DSGVO.

5.0/5,0 aus 168 Google-Bewertungen

Patientenkommunikation, in jeder Sprache.

Fordern Sie eine kostenlose Einschätzung Ihres Übersetzungsprojekts für das Gesundheitswesen an. Wir bestätigen zeitnah die Verfügbarkeit von Fachleuten, die Compliance-Anforderungen und einen klaren Zeitplan.

Sprachprofis für das Gesundheitswesen
HIPAA-konform
Über 50 Sprachen
WhatsApp-Chat öffnenÜbersetzungen für das Gesundheitswesen und Kliniken