Informazioni e comunicazioni ai pazienti
Lettere di dimissione, lettere di appuntamento, opuscoli informativi per i pazienti, istruzioni post-operatorie e piani di trattamento tradotti in un linguaggio comprensibile per il paziente.
Traduzione sanitaria per il lato umano dell'assistenza: comunicazioni ai pazienti, moduli di consenso e materiali per gli operatori adattati alla giurisdizione di destinazione.
I pazienti con conoscenza limitata dell'inglese (LEP) hanno un accesso ai servizi linguistici giuridicamente tutelato negli Stati Uniti ai sensi del Titolo VI del Civil Rights Act e della Sezione 1557 dell'Affordable Care Act. Nell'UE, le informazioni per i pazienti devono essere disponibili nelle lingue ufficiali degli Stati membri in cui viene erogata l'assistenza. Una traduzione che raggiunge i pazienti LEP migliora gli esiti delle cure, riduce il rischio di responsabilità professionale e garantisce la conformità alla normativa sui diritti dei pazienti.
Lettere di dimissione, lettere di appuntamento, opuscoli informativi per i pazienti, istruzioni post-operatorie e piani di trattamento tradotti in un linguaggio comprensibile per il paziente.
Moduli di consenso per procedure, piattaforme di telemedicina e ricerca clinica, tradotti e sottoposti a revisione legale per la giurisdizione di destinazione.
Documenti di polizza, corrispondenza sui sinistri, prospetti di liquidazione, riepiloghi delle prestazioni e comunicazioni agli iscritti per le compagnie di assicurazione sanitaria e i TPA.
Stringhe dell'interfaccia, testi rivolti ai pazienti e copioni per gli operatori per le piattaforme di telemedicina che si espandono in mercati multilingue, compresa la gestione dei dati conforme all'HIPAA.
Percorsi clinici, protocolli interni, materiali di formazione e documenti di miglioramento della qualità per i medici che operano in sistemi ospedalieri multilingue.
Campagne vaccinali, avvisi di sanità pubblica e materiali di sensibilizzazione tradotti per comunità diverse in linea con gli standard di comunicazione di CDC, OMS ed ECDC dell'UE.
“Di recente mi sono avvalso dei servizi di un'agenzia di traduzione francese per tradurre in spagnolo diversi documenti amministrativi e commerciali. Il servizio ricevuto è stato assolutamente eccezionale. Non solo le traduzioni erano accurate e professionali +”
Google review (FR) , 2 anni fa
“Siamo estremamente soddisfatti dei servizi di traduzione forniti. Le traduzioni sono state accurate, professionali e consegnate nei tempi previsti. L'attenzione ai dettagli e la precisione linguistica sono state eccezionali. La comunicazione è stata fluida e +”
Google review (INTL) , un anno fa
“Li ho contattati per una traduzione urgente di un documento fiscale, che ho ricevuto con un giorno di anticipo. Sono particolarmente soddisfatto della loro capacità di comprendere le mie esigenze e, naturalmente, della loro efficienza. Li consiglio vivamente!”
Google review (SL) , 8 mesi fa
Sì. I nostri traduttori sanitari firmano accordi di riservatezza specifici per progetto e seguono protocolli di gestione dei dati allineati all'HIPAA. Conosciamo la Sezione 1557 dell'Affordable Care Act, che impone un accesso effettivo ai servizi linguistici per i pazienti LEP nei programmi coperti.
La traduzione medica si concentra su studi clinici, settore farmaceutico, presentazioni normative e documentazione dei dispositivi medici. La traduzione sanitaria si concentra sul lato rivolto alle persone: comunicazioni ai pazienti, moduli di consenso, documenti assicurativi e contenuti operativi rivolti agli operatori. Pubblici diversi, specialisti diversi, terminologia diversa.
Sì. I moduli di consenso per la telemedicina vengono tradotti da linguisti con formazione sanitaria e revisionati in base ai requisiti di consenso della giurisdizione di destinazione (Stati USA, Stati membri dell'UE e così via). L'integrazione con l'interfaccia specifica della piattaforma è disponibile dove necessario.
Sì. I materiali rivolti ai pazienti vengono tradotti a un livello di lettura adeguato al pubblico, spesso l'equivalente della sesta-ottava classe statunitense o il livello comparabile nella lingua di destinazione. Il gergo clinico viene sostituito con equivalenti in linguaggio semplice dove il pubblico lo richiede.
Gli identificativi dei pazienti vengono gestiti secondo la policy di de-identificazione dell'organizzazione di origine. I file vengono trasferiti tramite canali crittografati, consultati solo da traduttori autorizzati ed eliminati al completamento. Seguiamo protocolli allineati all'HIPAA negli Stati Uniti e al GDPR in Europa.
Further Reading
Richiedi una valutazione gratuita del tuo progetto di traduzione sanitaria. Confermiamo in tempi brevi la disponibilità degli specialisti, i requisiti di conformità e una tempistica chiara.