Quando un documento viene tradotto, il testo cambia lunghezza, le interruzioni di riga si spostano e l'impaginazione si rompe. Il testo francese si espande del 20-30% rispetto all'inglese. L'arabo si legge da destra a sinistra. I caratteri giapponesi richiedono una gestione tipografica precisa. Il DTP multilingue è il processo di rimpaginare i contenuti tradotti perché risultino professionali e leggibili nella lingua di destinazione tanto quanto l'originale lo era in inglese.
BeTranslated offre desktop publishing multilingue dall'inizio alla fine. I nostri specialisti madrelingua lavorano con lo stesso software di design della tua agenzia o del tuo team interno: InDesign, Illustrator, Photoshop, Canva o Figma. Applicano per impostazione predefinita le regole di formattazione specifiche per ogni lingua. Lo spazio prima dei due punti in francese, la riimpaginazione da destra a sinistra dell'arabo e la spaziatura dei caratteri giapponesi vengono gestiti correttamente, non come ripensamenti.