Translation for software interfaces, mobile applications, technical documentation, and digital marketing assets. Every project assigned to a translator with a verified IT or technology background.
A Mistranslated Label Can Break a User Interface
IT translation is a specialist discipline. Translating a software interface, API documentation, or technical manual requires more than language ability: it requires understanding what the terminology means, how it is used in context, and what the equivalent convention is in the target market. A translator without an IT background will produce technically correct but contextually wrong output. BeTranslated assigns all IT and technology projects to translators who have either worked in the industry or hold formal qualifications in a technology discipline.
Our IT translator network includes computer scientists, software developers, hardware specialists, UX writers, and AI/ML practitioners, all translating into their native language. We use CAT tools and project-specific glossaries to maintain terminology consistency across all assets. Returning clients are assigned the same translator wherever possible, preserving institutional knowledge across projects.
Full Coverage Across Every IT Asset Type
Software and Applications
Websites, mobile apps (iOS and Android), SaaS platforms, and software interfaces. UI strings, menus, error messages, onboarding flows, notifications, and user manuals translated within character limits and consistent with the product's terminology.
E-Commerce and Digital Retail
Product descriptions, checkout flows, payment option text, terms and conditions, returns policies, and customer-facing communications for e-commerce platforms expanding into new markets.
Digital Marketing and Content
Ad copy, email campaigns, social media content, blog posts, newsletters, and branded content translated and adapted for each target market. PPC copy handling includes Google Ads' strict character constraints in every language.
Customer Support and Self-Service
FAQs, chatbot scripts, automated email responses, support ticket templates, user guides, and knowledge base articles. Tone and register adapted to the customer service conventions of the target market.
Legal, Compliance, and Security
Terms of service, privacy policies, GDPR consent flows, data processing agreements, security disclosures, and regulatory filings. Translated by legal-IT specialists familiar with both frameworks.
Training, Video, and Multimedia
Online courses, training manuals, instructional videos (subtitling, voice-over), infographics, AR/VR experience text, AI/ML output guidelines, and IVR prompt scripts.
“We are extremely satisfied with the translation services provided. The translations were accurate, professional, and delivered on time. The attention to detail and linguistic precision were outstanding. Communication was smooth, and the team was always responsive and helpful. We highly recommend their services and will definitely use them again in the future!”
FB
Francois B.
Google review (INTL) , a year ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
EL
Elias
Google review (SL) , 10 months ago
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
VB
Valentine B.
Google review (INTL) , 3 years ago
IT Translation: Common Questions
Yes. All IT and technology translation projects are assigned to translators with verified experience or qualifications in the relevant technology discipline. We do not assign general translators to software, engineering, or AI/ML content. Background checks and specialization matching are part of our project management process.
We build a project-specific glossary at the start of every engagement and load it into our CAT (Computer-Assisted Translation) tools. All translators on the project work against the same glossary. Returning clients are assigned the same translator wherever possible, which preserves institutional knowledge across updates and new releases.
Yes. We translate and localize chatbot conversation flows, AI assistant prompts, LLM usage guidelines, and AI-generated content that requires human review and cultural adaptation. Our translators with AI/ML backgrounds handle the terminology and framing conventions specific to this content category.
Standard documents and string files are typically returned within 24-48 hours. Larger projects covering full software localization or multi-volume technical documentation are scoped individually with a confirmed timeline before work begins. Expedited turnaround is available for product launches and release deadlines.