Servizi di traduzione per ingegneria

Traduzioni per ingegneria: precisione, esperienza, professionalità

Affidare una traduzione per ingegneria a chi non conosce il settore è un rischio che nessuna azienda dovrebbe correre.

Terminologia tecnica, norme internazionali e requisiti linguistici variano non solo da lingua a lingua, ma anche da una branca ingegneristica all’altra.

Un manuale d’uso per un impianto meccanico non si traduce come una relazione di calcolo strutturale o una scheda di sicurezza chimica.

Ecco perché scegliere BeTranslated, agenzia specializzata in traduzioni tecniche, significa contare su un team di linguisti madrelingua con competenze specifiche in ingegneria civile, meccanica, elettronica, ambientale e altri rami industriali.

Ogni progetto viene gestito da professionisti selezionati in base al settore, alla lingua e alle norme locali del mercato di destinazione (UE, Regno Unito, Svizzera, Nord America, ecc.).

Un servizio linguistico su misura per l’industria ingegneristica

Il linguaggio tecnico ingegneristico è complesso, specialistico e non tollera ambiguità.

Per questo motivo, affidarsi a traduttori generici può compromettere la chiarezza dei documenti, la sicurezza dei processi e la conformità normativa.

BeTranslated si distingue per offrire traduzioni per l’ingegneria altamente specializzate, supportate da glossari personalizzati, revisione interna e adattamento linguistico alle normative vigenti.

Traduciamo documenti tecnici nelle principali lingue richieste nel settore industriale: inglese, francese, tedesco, spagnolo, olandese, portoghese e molte altre.

Quando le società di ingegneria hanno bisogno di una traduzione tecnica?

Le società di ingegneria acquistano la maggior parte delle loro merci da fornitori stranieri, per cui tutti i documenti che accompagnano tali merci devono essere tradotti nelle lingue locali.

La traduzione di manuali d’uso richiede traduttori con conoscenze specialistiche nei diversi campi dell’ingegneria.

Inoltre, per tradurre brevetti e altri documenti legali sono necessari traduttori qualificati che siano esperti in materia legale.

Infine, ma non meno importante, si rende necessaria una traduzione tecnica dei documenti di controllo qualità.

I comuni e le altre autorità edilizie locali di tutto il mondo non apprezzano le scorciatoie; quindi, è altamente consigliato tradurre tutti i vostri documenti di ingegneria secondo le leggi locali.

Travel Translation Services

Traduzione per ingegneria: 5 fattori da considerare

Tutelati da problemi legali

I servizi di traduzione per ingegneria garantiscono la conformità del vostro progetto agli standard locali e internazionali.

Senza questa conformità, si rischia in primo luogo che i potenziali clienti possano essere riluttanti a fare affari con te, temendo che la tua azienda non sia sufficientemente competente oppure non a norma.

In secondo luogo, rischiate di incorrere in problemi legali, come, ad esempio, essere multati dalle autorità preposte alla regolamentazione della qualità in presenza di errori o imperfezioni nella traduzione per ingegneria.

Una dimostrazione di professionalità

I vostri partner commerciali e i vostri dipendenti si sentiranno più a loro agio lavorando con voi se dimostrerete impegno e professionalità nel proteggere i loro interessi, sia dal punto di vista commerciale che da quello della prevenzione dei rischi.

Un’agenzia di traduzione professionale farà in modo che ogni informazione sia tradotta in modo accurato e professionale, mettendo a proprio agio tutti coloro che lavorano con la vostra azienda fornendo una traduzione per ingegneria impeccabile.

Amplia la base di clienti

Quando generi il materiale della tua azienda in più lingue, ad esempio in quelle europee, scandinave, asiatiche e latine, la tua potenziale clientela si allarga.

Ad esempio, creare un catalogo di prodotti in più lingue non latine, ad esempio come l’armeno, il greco, l’ebraico e l’arabo, ti permette di penetrare mercati che altre società di ingegneria non hanno ancora scoperto.

Il primo passo per la crescita della tua azienda è ampliarne la base di clienti.

I rischi potenziali di un’interpretazione errata

Come abbiamo detto, una errata interpretazione nel settore ingegneristico può avere come conseguenza dei rischi da non sottovalutare, come incidenti sul lavoro, infinite cause legali e sanzioni.

Quando si ha a che fare con una traduzione per ingegneria è bene che vi rivolgiate a servizi di traduzione professionale in campo ingegneristico per lasciare questo compito oneroso a traduttori madrelingua che hanno l’esperienza e le risorse necessarie per produrre testi multilingue scorrevoli, precisi e adattati alla lingua e al mercato di destinazione.

Proteggi e forma correttamente i tuoi dipendenti

Negli articoli 36 e 37 del D. Lgs. 81/08 si evidenziano come, rispetto ai singoli lavoratori, il datore di lavoro sia tenuto a provvedere che ciascun lavoratore riceva adeguata formazione sui rischi specifici ai quali è esposto in relazione all’attività e ai compiti svolti, ai pericoli connessi all’uso delle sostanze e dei preparati pericolosi, sulla base delle schede dei dati di sicurezza e sulle attività di prevenzione adottate relativamente a prevenzione incendi, primo soccorso e sicurezza sul posto di lavoro.

Questo vale anche e soprattutto per i lavori stranieri non particolarmente fluenti nella lingua locale e che necessitano di materiale di formazione, guide d’uso, manuali, schede di prodotto e molto altro tradotti nella propria lingua madre.

Tipologia di documenti che richiedono traduzione per ingegneria

R
Specifiche funzionali

Le specifiche funzionali definiscono le caratteristiche e le funzioni dei componenti di un sistema, indicando chiaramente quali input sono richiesti e quali output ci si aspetta.

Una traduzione per ingegneria imprecisa può portare a errori di progettazione, malfunzionamenti, incidenti sul lavoro, interruzioni della produzione o addirittura danni economici e lesioni personali.

R
Requisiti di progettazione

Ogni progetto ingegneristico si basa su requisiti di progettazione dettagliati che orientano tutte le fasi di sviluppo.

È essenziale affidarsi a traduttori specializzati in ingegneria, capaci di cogliere ogni sfumatura tecnica e di trasmettere con chiarezza gli obiettivi, i vincoli, le tecnologie da adottare e le caratteristiche del prodotto finale.

R
Etichette di avvertenza e segnaletica di sicurezza

Le etichette di avvertenza e la segnaletica di sicurezza sono strumenti fondamentali per prevenire incidenti e garantire un ambiente di lavoro sicuro.

Queste informazioni devono essere tradotte in modo chiaro e inequivocabile nella lingua degli operatori, specialmente quando si lavora con macchinari complessi o pericolosi.

Un errore nella traduzione di un’etichetta di avvertenza su una pressa industriale o su una macchina CNC può avere conseguenze gravissime.

Per questo motivo, quando le etichette sono redatte in lingue come cinese, coreano o giapponese, è indispensabile rivolgersi a traduttori madrelingua con competenze tecniche specifiche.

R
Schede di sicurezza

Le schede di sicurezza (SDS) riguardano principalmente la sicurezza e la salute sul lavoro degli utenti che maneggiano diversi materiali e prodotti durante l’esecuzione un lavoro.

Non si può sottovalutare l’importanza di tradurre correttamente le informazioni sulla sicurezza di tutte le sostanze e i prodotti inclusi nelle SDS.

Le SDS sono obbligatorie in tutta l’UE: ad esempio,  le aziende multinazionali di ingegneria chimica sono tenute ad avere SDS scritte in stretta conformità con i requisiti linguistici dell’Agenzia Chimica Europea.

Se supervisionate un processo di ingegneria chimica in Europa, dovrete trovare servizi di traduzione specializzati in ingegneria non solo per le lingue dell’Europa occidentale, ma anche per quelle dell’Europa orientale come il bulgaro, l’ungherese, il polacco, il russo, il rumeno e il ceco, tra le altre.

Avete bisogno di affidabili servizi di traduzione per ingegneria?

Le traduzioni tecniche sono fondamentali quando una società di ingegneria comunica informazioni su un prodotto, un servizio o un’apparecchiatura a dipendenti, fornitori o potenziali clienti.

Data la complessità del linguaggio tecnico, è essenziale affidarsi a un traduttore specializzato nel settore specifico dell’ingegneria: meccanica, civile, elettrica, ambientale o aerospaziale.

Ma attenzione: non tutti i traduttori “tecnici” sono uguali.

Un buon professionista non si limita a conoscere due lingue, ma padroneggia anche la terminologia di settore, le normative internazionali e le aspettative del pubblico di destinazione.

Per questo motivo, la traduzione per l’ingegneria richiede più tempo, un approccio più accurato e un investimento superiore rispetto alle traduzioni generiche.

Tuttavia, è un investimento che ripaga in qualità, coerenza e credibilità.

Noi di BeTranslated mettiamo a tua disposizione un team di traduttori madrelingua selezionati per la loro esperienza tecnica.

Grazie a una rete internazionale e a una gestione flessibile dei progetti, adattiamo ogni incarico alle tue scadenze e al tuo budget.

Che tu abbia sede a Roma, Milano, Torino o Bologna, il nostro servizio è completamente remoto ma perfettamente localizzato.

Siamo il partner ideale per studi di ingegneria, aziende manifatturiere, startup tecnologiche e imprese industriali che vogliono espandersi nei mercati europei.

Contattaci per un preventivo gratuito e scopri come possiamo supportare il tuo progetto con traduzioni su misura e un’assistenza professionale in ogni fase.

I NOSTRI SERVIZI

Servizi di traduzione professionale

Documenti
Siti web
Legale
Audiovisivo
Trascrizioni
Interpretariato telefonico
Translation of Professional Documents

Traduzione documenti ufficiali

Che tu debba tradurre una singola pagina, un manuale tecnico in PDF o una presentazione per una conferenza, il nostro team di traduttori professionisti è in grado di soddisfare ogni esigenza.

Rispondiamo rapidamente alle richieste, rispettiamo le scadenze e offriamo un servizio linguistico professionale, puntuale e su misura per il tuo budget.

Website Translation Services

Traduzione siti web

Oggi è più facile raggiungere un pubblico internazionale, ma comunicare in modo efficace con i parlanti nativi richiede competenze linguistiche specializzate: ed è proprio qui che entriamo in gioco.

Se ad esempio gestite un business e-commerce, una traduzione accurata dei contenuti del tuo sito è essenziale per trasformare i visitatori in clienti e conquistare la loro fiducia.

Sworn Translation

Traduzione legale e giuridica

Che si tratti di contratti commerciali, statuti societari, atti giudiziari, procure o documentazione per contenziosi, affidarsi a traduttori specializzati in ambito legale è fondamentale per evitare ambiguità e fraintendimenti.

Grazie a una profonda conoscenza dei sistemi normativi dei vari paesi e alla collaborazione con studi legali, notai, aziende internazionali e istituzioni pubbliche, il nostro team offre traduzioni professionali e accurate rispettando la tua privacy.

Audiovisual Translation

Traduzione audiovisiva

Vuoi rendere i tuoi contenuti audiovisivi accessibili a un pubblico internazionale?

Il nostro servizio di traduzione audiovisiva è la soluzione ideale.

Ci occupiamo di sottotitolazione, doppiaggio e adattamento linguistico, garantendo traduzioni precise che rispettano il significato originale e le sfumature culturali del messaggio.

Transcription Services

Servizi di trascrizione

I nostri servizi di trascrizione trasformano registrazioni audio e video in testi scritti chiari e accurati, facendoti risparmiare tempo e risorse.

Offriamo tempi di consegna rapidi, riservatezza assoluta e trascrizioni affidabili, ideali per conferenze, interviste, webinar, procedimenti legali e molto altro.

 

Remote Interpretation

Interpretariato telefonico

L’interpretariato telefonico, nota anche come interpretariato da remoto o a distanza, è una modalità in cui l’interprete fornisce la traduzione linguistica in tempo reale senza essere fisicamente presente.

Il servizio può avvenire tramite telefono o piattaforme di videoconferenza, come Zoom, facilitando la comunicazione tra persone che non parlano la stessa lingua, ovunque si trovino.